We are Scriptis!
Our team of more than 30 employees includes 20+ translators, editors, and writers as well as six project managers. All of our translators have university degrees in translation, and many belong to national and international organizations for professional translators, terminologists and interpreters. We are also certified under two industry standards that relate to translation service providers: CAN/CGSB-131.10 and ISO 17100. These are just some of the ways we ensure high quality translation followed by a rigorous review process for all projects.
Dominique Côté holds a degree in French studies from Université de Sherbrooke and began working in the language industry in 2001. Over the years, she successively took on a variety of roles, including Technical Writer, Translator, Editor, Coordinator and Business Owner before assuming the role of HR Manager at Scriptis. Dominique has passed the Canadian Securities Course and is a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). She is known for her knack for constructive problem-solving and paradigm shifts.
Dominique reads: La Presse, her local newspaper, poetry, biographies and piano scores.
Dominique watches: everything through the eyes of a child. Her TV flips between the news, home improvement shows, sci-fi cult classic TV series’ and martial arts movies.
Dominique listens to: the sound of silence (happily); Jesse Cook, Jan Garbarek, Cesária Évora, Tori Amos, Barbara and Fred Pellerin with admiration.
Dominique admires: ordinary, everyday people who are changing the world.
Dominique would like to: have all the answers.
Dominique visits: the Club Karaté Magog dojo, thrift shops, the family farm, the Marais de la Rivière aux Cerises and the forest, as much as possible.
A certified translator and founding president of Trans-IT Translations (now Scriptis), Fabien holds a Bachelor of Arts from the University of Montréal and is an OTTIAQ member in good standing. After a career in information technology, he returned to his first passion, devoting himself to translation, initially as a freelancer. He is a board member of the Canadian Language Industry Association (AILIA). He has also been a board member of Quebec’s Association of Linguistic Services Managers, where he co-founded and chaired the committee dedicated to the enhancement of the value of Canadian language services.
Fabien reads: La Presse+ every morning, and rarely goes to bed at night without having read a few pages of a Québec or foreign novel. His favorite authors: Rabelais, Faulkner, Foenkinos. He is still trying to understand Joyce and to finish reading À la recherche du temps perdu...
Fabien watches: La Belle Histoire, Le Dîner de cons, Les Amours imaginaires, among others.
Fabien listens to: Blues, rock, classical, and opera. He loves the young Maria Callas, Oum Kalthoum and the Colocs.
Fabien admires: People who speak with their heart; sincerity, humility.
Fabien would like to: Have only good ideas!
Fabien visits: markets and restaurants in his neighborhood. The world, as often as he can!
After spending seven years as a linguistic reviser and translator for CGI, an IT consulting firm, Benoît joined the Scriptis team in July 2008, where he would become partner and General Manager three years later. He now handles the operational aspects of the firm: technologies, processes and procedures, quality system, etc. Since 2017, he and his colleagues have been working on a major project to achieve certification under the ISO 17100 and CGSB-131.10 standards, which came to fruition in February 2018.
Benoît reads: Québec Science, Le Devoir, 18th-century classics, and the works of Jacques Ferron.
Benoît watches: The Big Bang Theory, war dramas, Game of Thrones, and Questions pour un champion.
Benoît listens to: 90s music (French rap, Britpop, industrial techno) and Latin music.
Benoît admires: People who work for years to make their dreams a reality.
Benoît would like to: Go back to college.
Benoît visits: Downtown Montréal, Saputo Stadium, and the Portuguese grill on Boulevard Sainte-Rose.
Translation is the latest of many careers for Elizabeth, who is driven by her curiosity and insatiable imagination. After working in management and human resources, Elizabeth joined Scriptis in March 2017 as a translator and language manager. Elizabeth is a fierce protector of human and animal rights.
Elizabeth reads: Comics (Guy Delisle, The Walking Dead, etc.) and classic novels by English authors (Jane Austen, the Brontë sisters, Arthur Conan Doyle).
Elizabeth watches: English series of all kinds and documentaries about the environment and animal ethics.
Elizabeth listens to: 1980s music with ineffable (and mysterious) love, and sunny indie music.
Elizabeth admires: Everyone. Really!
Elizabeth would like to: Speak sign language fluently and live a while in another country to understand what having a change of scenery is like.
Elizabeth visits: The world.
After 15 years working in the US, Europe, and Latin America as a bilingual software development and management professional, Myriam Siftar’s career took an entrepreneurial turn. In 2003, she merged her love of languages and deep interest in culture with her technology background and built MTM LinguaSoft, a language services partner helping clients grow in foreign markets and multilingual environments. At Scriptis, Myriam brings her leadership skills, technical know-how, and business acumen to her role as US General Manager. She is active in various business and professional organizations. She has served on the board of the Philadelphia Chapter of the American Marketing Association, the ANA/BMA Business Marketing Association. In 2018, she was appointed by the U.S. Secretary of Commerce to a second four-year term on the Mid-Atlantic District Export Council. Myriam earned an M.S. in Computer Science at a leading French engineering school and an M.B.A. from Drexel University.
Myriam reads: everything and anything. She has close to 2,000 books in her house. She enjoys sharing reading materials and can probably find a relevant book for everyone on the Scriptis team.
Myriam watches: family movies and foreign films when available in local theaters. She’s still catching up on the Downton Abbey series…
Myriam listens to: world music, jazz, blues, classical classics, vintage French singers, French pop from the 80s and anything her daughters play and sing loudly.
Myriam admires: anyone who is authentic, does what is right, keeps their promises and is passionate!
Myriam would like to: to see more women in government and in boardrooms.
Myriam visits: local markets and supermarkets using public transportation whenever she’s overseas.
Growing up, Mélanie made it a habit to read each novel she could get her hands on, twice. First in French (translation) and then in English. She was endlessly fascinated at how the same story and the same characters could be portrayed so differently in the two languages. She decided to pursue translation studies in the hopes of translating novels, but also to gain a better understanding of how language influences culture. After a short stint in the world of cinematographic marketing translation, she had the opportunity to dive into the world of management, a field that had piqued her interest during her studies.
Mélanie reads: mainly fantasy novels (like those by Brandon Sanderson) and crime novels.
Mélanie watches: fictional TV series’ (comedies like Brooklyn Nine-Nine and The Office, Game of Thrones, Vikings) and all sorts of movies.
Mélanie listens to: soul and blues (Leon Bridges, Sam Cook, Irma Thomas, Alabama Shakes), 80s music and Florence + The Machine.
Mélanie admires: people who can effortlessly strike up conversations with complete strangers.
Mélanie would like to: knit more and sell her creations.
Mélanie visits: taco joints and yarn shops.
After completing her college degree, Stéphanie changed her mind several times (too often, if you ask her mother) about what she wanted to do next. She began a Bachelor's degree in Communication and another in French teaching (in high schools), but ended up turning to translation. She then completed her Bachelor's degree remotely on a part-time basis while working full-time. That's when she discovered her interest in administrative tasks.
Stéphanie reads: detective novels (especially Kathy Reichs's), historical novels and biographies (mostly those of athletes she admires).
Stéphanie watches: a wide range of series, especially The Big Bang Theory and The Flash. She has seen just about every Food Network baking show!
Stéphanie listens to: Everything, from pop artists like Taylor Swift to Quebec music (2Frères, for example) and crooners like Michael Bublé. She admits to having a love for '90s music.
Stéphanie admires: the dedication and passion of top athletes!
Stéphanie would like to: be able to show her children the world and its variety of cultures!
Stéphanie visits: shopping centres (she loves to shop!) and movie theatres. She hopes to visit every country in Europe.
Kim has always learned new languages with ease. She began her studies at Cégep du Vieux Montréal in Arts and Literature, with a major in languages. She studied Spanish, German and sign language. While studying translation at Université de Montréal, she was introduced to other languages such as Japanese and Italian. Communicative, independent and passionate about her work, Kim joined the Scriptis team in March 2018 as a project coordinator. This position gives her an overview of every facet of the world of translation.
Kim reads: lots of crime and fantasy novels. She re-reads the Harry Potter series from time to time with the same level of interest.
Kim watches: a lot of television series of all kinds - comedies, dramas, suspense and horror.
Kim listens to: a wide range of music. She does not favour a particular style, but has always had a soft spot for Elvis and remembers listening to his music with her father when she was young.
Kim admires: the spectacular natural landscapes all over the world and different climates.
Kim would like to: travel the world and learn as many languages as possible.
Kim visits: bookstores, decor and antique shops, and restaurants with friends.
A lifelong lover of arts and literature, Andréa explored the fields of literature and linguistics before finding her path in translation. After graduating with a bachelor's degree from the University of Montréal, she joined Scriptis as a full-time translator. She tackles a variety of subjects on a daily basis and loves to face stimulating new challenges with each assignment that comes her way. Surrounded by the translators, editors, and managers who are her co-workers, Andréa thrives when doing what she loves: learning and writing.
Andréa reads: Novels, plays, historical or socially aware comics like Persepolis. She loves Alexandre Dumas and his incredible Count of Monte Cristo, Amélie Nothomb and her inimitable style, and artists like Félix Leclerc who has written perfect little jewels.
Andréa watches: The movies of Guillermo del Toro, which combine fantasy and reality. She watches as many Québec TV shows as American or foreign ones. Her latest favourite is Série noire with its particularly biting humour.
Andréa listens to: Québec artists like Klô Pelgag, Philippe Brach, Daniel Bélanger, Half Moon Run, and Jean Leloup. Her favourite signer is definitely the soul-soothing Patrick Watson.
Andréa admires: People who commit fully to a cause and don't mind how long it will take.
Andréa would like to: Volunteer her time to aid in an effort bigger than herself.
Andréa visits: Jean-Talon Market in Montréal to shop, enjoy a cup of coffee, or simply browse the aisles. When she feels a need for the great outdoors, she visits her native village, Tingwick, home to lovely sunsets.
After completing her Bachelor's degree in translation at Université de Montréal in 2012, Marie-Claude worked as a project manager for a few years, then returned to her first love on a full-time basis in 2015. A specialist in retail, she joined the Scriptis team in December 2018.
Marie-Claude reads: a lot of crochet patterns and dessert recipes!
Marie-Claude watches: series, series and more series, but she knows her classics well.
Marie-Claude listens to: a bit of everything, but mostly classical music, jazz and salsa.
Marie-Claude admires: self-sufficient gardeners and nature.
Marie-Claude would like: to master Spanish and Brazilian Portuguese.
Marie-Claude visits: nurseries, vineyards and hiking trails in the Laurentians, where she lives.
After studying literature, Andréa earned a bachelor's degree in translation from the University of Sherbrooke. She got started as a translator in the in-house translation department of a large retail chain before joining the team at Scriptis. Since then, she has put her talents to use on tourism, marketing, and business texts, with a few side trips into technology and administration. It's a real joy for her to discover new horizons each day!
Andréa reads: A lot of fiction! Her latest favourites: biographical graphic novels about women who made an impact on history, like Kiki de Montparnasse, Josephine Baker, and Olympe de Gouges.
Andréa watches: Movies and series of all genres, like Guardians of the Galaxy, The Lord of the Rings, Before Sunset, Stage Beauty, and This is Us.
Andréa listens to: Pop — she's a fan of Mika, Serena Ryder, Passenger, and Jai —, as well as jazz, particularly the greats, like Louis Armstrong and Ella Fitzgerald.
Andréa admires: Her parents for what they taught her (intentionally or not), and professional swing dancers, because she herself swing-danced for several years.
Andréa would like to: Travel more often in Québec, Canada, and abroad.
Andréa visits: In Montréal, the Museum of Fine Arts, theatres, and baseball stadiums. She also visits Boston, her favourite city, almost every year.
After a career spent between forestry and teaching, Olivier set his sights on translation, and joined the Scriptis team in 2010. He started as an intern and gradually discovered a wide variety of texts in a dynamic, educational environment. After beginning revision in 2014, he now devotes his time to this complex art.
Olivier reads: As much as possible. As Umberto Eco said, "A person who does not read lives only one life. The reader lives 5000 years." He's enjoying his 5000-year journey!
Olivier watches: Italian cinema, with directors like Visconti, Sorrentino, and Leone, and fascinating series like The Wire and The Bureau.
Olivier listens to: French songs, to make him feel less homesick: Brassens, Juliette, Bashung, Gainsbourg, etc.
Olivier admires: His great-grandfather for his choices and actions during World War II.
Olivier would like: For there to be more bike lanes than car lanes.
Olivier visits: The trails of Mont-Royal, in summer and in winter, sometimes even if he has to put skis on. He also thinks that the snow is picked up too quickly in Montréal.
Kenneth Farrall brings decades of experience in cross-cultural communication, international business, and digital publishing to the Scriptis team. Ken consulted for and managed development teams at Chinese tech companies before getting his Ph.D. in Communication at the University of Pennsylvania, where he specialized in information technology and policy. He is fluent in spoken Mandarin and is self-taught in full-stack web development, from information architecture to back-end coding and front-end design. Ken’s analytical mindset combined with his pragmatism and resourcefulness provide the right mix to engineer localization solutions for complex multimedia projects, including websites, software, and training modules.
Ken reads: Wired, Harper's, The Atlantic, and the works of Philip K. Dick.
Ken watches: The Good Place, Better Call Saul, and Barry.
Ken listens to: Tom Waits, Lucinda Williams, and The Mynabirds.
Ken admires: people who value breadth at least as much as depth.
Ken would like to: to learn to scuba dive.
Ken visits: Spruce Street Harbor Park, Philadelphia Art Museum, quiet hiking trails.
After studying theatre at the University of Ottawa, Annie changed her focus to translation at the University of Montréal. In October 2017, she joined Scriptis as a translator. Her primary fields include retail, tourism, and food. What she brings to the team is her energy and many passions, including fashion, animals, home improvement, reading, theatre, movies, television, the outdoors, and video games!
Annie reads: Biographies and historical novels. Her favourite novel: La protégée de l'apothicaire, by Stéphanie Tétreault.
Annie watches: Comedies (The Barbarian Invasions), romances (Beauty and the Beast), documentaries, stories inspired by actual events, and animated movies. She loves series like Being Erica, The Big Bang Theory, and C.A.
Annie listens to: All genres of music from all eras, from Elvis Presley to the Spice Girls to Ed Sheeran.
Annie admires: Audrey Hepburn, her idol!
Annie would like to: Travel and visit many countries.
Annie visits: Québec City and Ottawa, very often.
As a child, Isabelle was dead set on pursuing a career in law. Whenever she would watch a courtroom movie, she would picture herself as one of the characters. It seemed as though she had her future all laid out.
But then came CEGEP! Everything changed when she was asked to join the French help centre. She was convinced that law was her calling but soon realized that her passion for French was even stronger (and continues to grow to this day).
She now holds a bachelor’s degree in language sciences and another in translation. She has her hands full translating all sorts of texts (sometimes legal texts) into the language of Molière.
Isabelle reads: all kinds of novels. Her all-time favourite is without a doubt Grammar is a Gentle, Sweet Song.
Isabelle watches: loads of different Québécois TV series’ and the occasional American TV series. She has rewatched the Back to The Future trilogy countless times.
Isabelle listens to: anything that comes on the radio when she is driving and upbeat music when she is working out.
Isabelle admires: people who pour their heart and soul into a good cause without asking for anything in return.
Isabelle would like to: never stop striving to become a better version of herself.
Isabelle visits: softball diamonds (she is an avid player).
After completing two certificates in translation at the Université de Montréal, Nancy set the ball rolling by joining the Scriptis team, formerly known as Trans-IT, in March 2008. In 2011, she switched gears and dabbled in the field of distribution as a supervisor, where she mainly dealt with financial, operations and personnel management. Through it all, she continued to translate part-time (she couldn’t help herself—it’s in her blood). Nancy returned to Scriptis in 2020 to pursue her passion for translation and admits that she’s the “Dominique Michel” of the firm.
Nancy reads: mainly historical novels and self-help books.
Nancy watches: Friends, over and over again. She never gets bored of the hilariously relatable characters and storylines. She also enjoys movies that get you thinking about life, the search for happiness and inner peace, like Eat, Pray, Love.
Nancy listens to: all kinds of music, everything from Céline Dion to J. Lo to Il Volo, Andrea Bocelli and Marc Anthony.
Nancy admires: her mother, who at only 5-feet tall, is an unshakable pillar of strength and courage.
Nancy would like to: speak several languages, since she has a knack for picking them up. That being said, she can speak a bit of Italian, which she deems the most beautiful language. It’s no surprise that Italy is her top bucket list destination.
Nancy visits: the South—her yearly tradition.
A former nurse who has also forayed into the field of finance, Lucie redirected her career in 2018 to pursue translation. Her go-getter mentality and drive combine to make her a superb resource for resolving intriguing terminological challenges and devising clear and unambiguous translations. Our clients have quickly come to appreciate her warmth and charisma.
Lucie holds a master’s degree in business administration (finance) and a bachelor’s degree in nursing from Université Laval. In addition to having completed the Canadian Securities Course, she taps into her extensive background working for various non-profit organizations in the Magog area.
Lucie reads: Québécois novels, historical works, biographies, Les Affaires, La Presse and Québec Science.
Lucie watches: all sorts of international TV series and movies.
Lucie listens to: Québécois artists, classical music and hits from the 80s and 90s.
Lucie admires: her children—for their authenticity, their humour, the bond they share, and the way that they can freely express their joys and sorrows and overcome any obstacles that stand in their way.
Lucie would like to: volunteer more.
Lucie visits: the ski slopes in Mont-Orford National Park, bike paths and the Club Karate Magog dojo.
Jen came to the language services field in 2013 after ten years as a communication researcher, college instructor, and freelance writer. She's a natural wordsmith with a deep appreciation for data-based insights. In the language industry, Jen has worn many hats: as a vendor manager, a project manager for multimedia and large volume projects, and a marketing manager specializing in content creation and strategy. She holds a BA in Anthropology from Smith College and a PhD in Communication from the University of Pennsylvania.
Jen reads: cookbooks! She loves to plan and create delicious meals.
Jen watches: movies by independent filmmakers around the world. All the cultural details are so interesting.
Jen listens to: rock, pop, punk and glam in the car, trip-hop low-fi trance and ambient music when reading or working.
Jen admires: her parents' work ethic. They never stop learning and improving their world.
Jen would like to: to spend more time gardening and growing her own vegetables.
Jen visits: her partner's house in the Adirondacks as often as possible.
Stéphanie was among the first graduates of the professional translation program at Université de Sherbrooke and began translating professionally in 2006. She is a highly disciplined and methodical translator who enjoys diving headfirst into insurance and financial texts. Her unmatched sense of initiative and infectious positivity are truly one-of-a-kind. Stéphanie is a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
Stéphanie reads: heaps of online articles, all sorts of novels and way too many cookbooks.
Stéphanie watches: various TV series’, public affairs programming and the occasional movie.
Stéphanie listens to: just about any type of music—whatever suits her mood or the atmosphere she is trying to create.
Stéphanie admires: many people, including those striving to make a difference, no matter how small.
Stéphanie would like to: would like to: sail around the world.
Stéphanie visits: restaurants, microbreweries, parks and campgrounds.
After a Master's degree in Comparative Literature and a detour in teaching female artistic gymnastics, Céline earned a BA in Translation at McGill University. Shortly after, she began an internship at a major Canadian jewelry store, then accepted a job in the linguistic services department of a retail store chain before ending up at Scriptis. Since then, she has mainly translated texts for the retail market.
Céline reads: too much in English, a lot of fantasy, sci-fi and crime novels. Her favourite authors are Terry Brooks, Guy Kay Gavriel, George R. R. Martin and Jane Austen.
Céline watches: series and movies of all kinds, such as The Punisher, Workin ' Moms, Marvel films, Arrival and the old Indiana Jones series.
Céline listens to: mostly punk, ska, metal, alternative and rock. She enjoys the Rolling Stones and The Animals as much as Rancid and good old GrimSkunk.
Céline admires: her father who passed away, and her mother, two true fighters.
Céline would like to: show the world to her son, learn other languages and brush up on her German.
Céline visits: nature, the streets of Montreal and grocery stores (her son has a big appetite!).
At a very young age, Valérie dreamed of becoming a writer. After an extended stay in the field of teaching and mathematics, Valérie found her way in literature and language, then chose translation before joining the Scriptis team. She translates, revises, reads and proofreads, writes content, and sometimes, erases it all to start over again!
Valérie reads: Books adapted as movies, like The Life of Pi and The Giver. She loves comparing the screen version and how she imagined the characters or plot.
Valérie watches: Fantasy series and Québecois shows like Emerald City and 19 2.
Valérie listens to: Music that helps her work, like Emancipator, Bonobo, Hozier, Chef Faker, and old classics like Cat Stevens and Harmonium.
Valérie admires: People who get up to jog at six a.m. sharp, while she can barely get her coffee machine started with both eyes open.
Valérie would like to: Write a book. Or two. Maybe a trilogy. Or even a cult series, for that matter!
Valérie visits: Craft fairs, to see the fascinating creativity of some artisans. She would like to be able to jump out of bed and say, "Today, I'll make a pepper mill out of a birch branch."
Philippe holds a bachelor’s degree in English literature from Concordia University. He has been honing his skills as a talented songwriter for over 10 years and has also participated in several major musical projects. After freelancing as an English translator for a handful of years, he decided to rediscover his love for his mother tongue by pursuing graduate studies in translation at the Université de Montréal. He joined the Scriptis team in 2019 to deepen his knowledge of the French language and to satisfy his boundless curiosity.
Philippe reads: a lot of literature. As a young child, he would spend all of his free time at the local library.
Philippe watches: old movies (Bergman, Godard, Rohmer, etc.), timeless classics (like Star Wars and Lord of the Rings) and the occasional well-written TV series.
Philippe listens to: classical music, jazz, rock, post-industrial shoegaze noise and French songs.
Philippe admires: artists who sacrifice everything in the name of their art.
Philippe would like to: publish a book, write several more albums and travel.
Philippe visits: mountains, forests, microbreweries and anywhere quiet enough to hear his own thoughts.
Vincent has more than 15 years' experience in the field of translation and communication. He was a proofreader at SDL International, then switched to business-to-business marketing as a content writer, translator, and editor at Soleil Communication de Marque. He has been a linguistic quality manager and editor at Scriptis for more than 10 years.
Vincent reads: French literature passionately from a very young age. In Magog, his hometown, many people remember him as the little boy who always had his nose in a dictionary.
Vincent watches: Movies that don't tell you everything you need to understand them, like 2001: A Space Odyssey, which he feels is the greatest work of filmmaking ever.
Vincent listens to: The Canadian rock group Rush, with unbounded adoration.
Vincent admires: People who live brilliant lives, especially when their professionalism is matched with humanity.
Vincent would like to: Go back to choral singing and take part in a production of Beethoven's Ninth Symphony.
Vincent visits: The Eastern Townships, every month.
Marion became a translator immediately after completing his English studies. Fast forward 20 years and he is still going strong and translating for several major financial firms. Talented wordsmith and common-sense advocate, he can expertly transform even the most ambiguous texts into streamlined masterpieces.
Marion reads: The Broken Earth series by N. K. Jemisin (his current obsession).
Marion watches: his favourite YouTubers – Lindsay Ellis, hbomberguy, Folding Ideas, Contrapoints, Philosophy Tube and Maggie Mae Fish.
Marion listens to: Gogol Bordello, Klô Pelgag, Loreena McKennit, The Creepshow, Mara Tremblay, Pierre Lapointe, Queens of the Stone Age, This American Life.
Marion admires: Dany Laferrière’s writing.
Marion would like to: visit his friend Rose who lives on the other side of the world.
Marion visits: his local coffee shop, his loving mom, his dentist (twice a year), vegan restaurants and of course, Twitter.
A lover of reading from a very young age with a knack for learning languages, Anne chose to blend her passion and her linguistic skills into translation. In 2011, just after graduating from the University of Sherbrooke, she joined the Scriptis team as a novice translator. She now plies her trade with gusto, as it enables her to expand her horizons, enhance her vocabulary, and explore different universes. With an appetite for challenge, she would like to use her experience to help her co-workers, whether they are new or experienced.
Anne reads: Crime novels — Stieg Larsson, Kathy Reichs, and the great Agatha Christie — as well as historical novels like Marie Laberge's Le goût du bonheur and Arlette Cousture's Les filles de Caleb, and classical literature like Alexandre Dumas and Victor Hugo.
Anne watches: Television series like The Walking Dead, Suits, Bones, Dexter, Breaking Bad and movies of all genres!
Anne listens to: Pop music, both top hits on the radio and Québec music like Éric Lapointe and Les Cowboys Fringants.
Anne admires: in random order, people who've finished Marcel Proust's À la recherche du temps perdu, mechanics, and her father!
Anne would like to: Read every book ever published, including À la recherche du temps perdu, and travel the world.
Anne visits: The library, bookstore, and gym.
Karina worked for the Government of Québec for a long time, particularly managing schedules and payroll. After developing a passion for management, in 2015 Karina became the head of project management at Scriptis, where she makes good use of her leadership and teamwork skills.
Karina reads: Novels of all kinds, except detective novels.
Karina watches: Netflix, with her partner. When she picks a show, she watches it from beginning to end!
Karina listens to: Everything, but especially Latin music.
Karina admires: People who leave for foreign countries with only a backpack as their luggage.
Karina would like to: Write a novel and have it published.
Karina visits: Mexico, one week a year, with her family! She also often goes to Toronto and Boston to watch baseball.
A lover of reading and writing with a degree in professional translation from the University of Sherbrooke, Jessica made her first foray into the world of translation at Scriptis in 2012. Since then, she has continued honing her skills by working on a wide variety of texts. Her first love, however, hasn't changed: Technical texts that take her into unexpected, fascinating fields.
Jessica reads: Fantasy and sci-fi novels (The Fionavar Tapestry trilogy and The Annals of the Black Company) and classics like Germinal, The Count of Monte Cristo, and Pride and Prejudice.
Jessica watches: Series like Game of Thrones, Peaky Blinders, and Supernatural, and movies of all genres.
Jessica listens to: rock music, from classic rock to today, depending on her mood.
Jessica admires: Stephen King for his original ideas and fast-paced writing.
Jessica would like to: Publish a novel and explore the world!
Jessica visits: The library, nature, Nordic spas, and Thai restaurants.
After a DCS in soft sciences, a bachelor's in translation marked by four internships and two labour strikes, and a short stint as a freelancer, Étienne arrived at Scriptis in early 2014. After expanding his horizons to include marketing, IT, and technical translation, he recently made his way into revision. A jack of all trades, driven by the unexpected, he loves getting to the office without knowing what he's in for.
Étienne reads: Alternate history (La Part de l'autre), historical novels (The Pillars of the Earth, The Berlin Noir Trilogy, etc.) and way too many articles about the NHL. As a child, he read the entire comics section of his local library.
Étienne watches: Historical documentaries, hockey games (even if the Canadiens are not always easy to love), and popular series (but always after everyone else).
Étienne listens to: Mastodon, Baroness, Red Fang, Ghost, and Queens of the Stone Age. In short, he loves finding new favourites in the world of rock and metal. He also loves history podcasts (Dan Carlin, Jacques Beauchamp, Mike Duncan).
Étienne admires: People who don't take themselves seriously.
Étienne would like to: Find a good joke to answer this question!
Étienne visits: Microbreweries all over Québec, public markets, and the Linguee website.