Local features: A strategic challenge.
Global languages like English, French, and Spanish are spoken differently in different regions. Linguistic adaptation tailors content to suit the unique linguistic and cultural features of a target audience. For example, a document written in Canadian French can be adapted to resonate with a native French reader living in France. Our mastery of local variants enables us to adapt a text from one region to another without needing to retranslate everything, saving time and lowering your localization costs.
Linguistic adaptation requires extensive knowledge of the nuances, idioms, and regional specifics needed to be perfectly in tune with the cultural context of each region. That's why we always assign these projects to native-language translators living in the target country.
Our mastery of local variants enables us to adapt a text from one to another without needing to retranslate everything.
Scriptis, your gateway to global growth.
French, English, Spanish, Dutch... our global presence enables us to make useful, consistent linguistic adaptations. Flexible and agile, we can perfectly address your needs and business goals so that readers will understand what really matters!
Scriptis has been handling linguistic adaptation projects since the beginning, for many different companies. For example, since 2017 our agency has provided translations into Canadian French and adaptation into the European French for a large software publisher. The project, which involves both translating and adapting the client's terminology, includes the application interface and numerous training guides.