Étude de cas : Traductions volumineuses en commerce de détail et en commerce électronique

Résumé

En vertu des lois canadiennes, les commerces de détail sont tenus d’offrir aux consommateurs un affichage en français et en anglais. Bien souvent, les entreprises qui exercent leurs activités au Canada doivent également faire traduire leurs communications générales. Un grand détaillant cherchant à réduire ses dépenses de traduction a décidé de confier à une entreprise externe de services linguistiques son important volume de traductions en commerce de détail et en commerce électronique. Dans le cadre d’un processus d’appel d’offres formel, l’entreprise a retenu les services de Scriptis, qui héritait ainsi du défi d’accroître l’efficacité et la rentabilité des traductions.

Le défi

Pour le client, il s’agissait d’abord et avant tout de faire traduire continuellement et rapidement une grande quantité d’information sur les produits. Scriptis devait également traduire et mettre en page les affiches en magasin ainsi qu’une panoplie de communications internes et externes : des communiqués de presse aux documents portant sur les ressources humaines ou les technologies de l’information, en passant par les bulletins internes et les notes de service.

L’exécution

L’équipe de traduction de Scriptis est composée d’une gestionnaire de projet, d’une cheffe d’équipe et d’au moins quatre traductrices. La gestionnaire de projet reçoit chaque jour une grande quantité de textes, qu’elle affecte à l’équipe de traduction. Dans un souci d’uniformité, les traductrices ont recours à une base terminologique et à un guide de style, et elles travaillent en étroite collaboration au moyen d’un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO).

La TAO a plusieurs composantes fondamentales, dont la mémoire de traduction. Celle-ci constitue une base de données où l’on conserve les paires de phrases (en langue source et en langue cible) des traductions antérieures. Lorsqu’un texte en langue source contient des segments de texte (le plus souvent, des phrases entières) qui ont déjà été traduits, la mémoire de traduction les insère automatiquement dans le texte en langue cible. Cela fait gagner beaucoup de temps au traducteur, qui n’a plus qu’à réviser la traduction suggérée en contexte et à la valider. 

L’affichage en magasin exige une étape supplémentaire après la traduction et la révision : comme les traductions en français contiennent plus de caractères que les textes en anglais, les affiches, une fois traduites, doivent être mises en page dans un logiciel de graphisme. Pour faciliter le bon déroulement de l’ensemble du processus, chaque membre de l’équipe a reçu une formation dans InDesign.

L’équipe remet ensuite les traductions au client et met à jour en continu la mémoire de traduction.

Les résultats

L’équipe de Scriptis traduit plusieurs centaines de milliers de mots par mois pour ce seul client. Par son expertise linguistique, sa flexibilité opérationnelle et son rigoureux processus d’assurance qualité, Scriptis a contribué chez ce client à réduire de 40 % les coûts de traduction.

Voici les commentaires du client : 

L’équipe de Scriptis est rapide, efficace et sympathique. Je peux toujours compter sur elle en cas de traduction urgente, et ce, même en dehors des heures d’ouverture. J’aime faire affaire avec un seul partenaire, j’obtiens ainsi un résultat uniforme. Nous avons choisi Scriptis parce que nous savions qu’elle réalisait un travail impeccable, en plus d’avoir des tarifs concurrentiels. Nous avons l’impression d’interagir avec des humains, et non avec des robots. Cela nous rassure et nous réconforte.