Étude de cas : Traduction d’un site web du secteur de l’automobile pour un constructeur mondial

Résumé

Notre client, la division canadienne d’un constructeur automobile mondial, a décidé de remanier son site web. Scriptis a travaillé avec la nouvelle agence de conception web du client pour lui fournir la traduction du site vers le français. En plus des sections réservées aux propriétaires et aux concessionnaires, le site comprend un « configurateur de véhicule » qui permet aux clients de sélectionner des accessoires et d’en obtenir le prix dans un devis personnalisé. Cet outil est devenu la pièce maîtresse de l’application mobile du client, que Scriptis a également traduite.

Le défi

La traduction de sites web demande certaines aptitudes techniques. En effet, il faut s’assurer que les traducteurs ont accès à l’ensemble du contenu source, y compris les métadonnées et les URL. Dans le cas qui nous intéresse, le site était entièrement nouveau, et le client devait lancer les versions anglaise et française simultanément. Le contenu source nous a été fourni dans des fichiers aux formats Excel et Word. Le projet comptait plus de 50 000 mots.

Comme nous l’avons expliqué dans un autre billet, la traduction d’un site web du secteur de l’automobile présente des défis supplémentaires. Le contenu technique demande des compétences particulières en rédaction et une excellente compréhension des termes mécaniques et du fonctionnement des divers équipements. Par ailleurs, il faut faire preuve de créativité pour traduire le contenu marketing du site de manière attrayante, en respectant l’« esprit » de la marque.  Le site du client, qui comprend ces deux types de contenus, illustre bien l’importance de posséder des compétences variées pour la traduction d’un site web du secteur de l’automobile.

L’exécution

Scriptis avait déjà collaboré avec l’agence de conception web, mais pas avec le client final. Une des étapes essentielles de l’intégration d’un client consiste à créer une base terminologique propre à sa marque. Une base terminologique est un glossaire bilingue qui recense les équivalents français de termes anglais de la marque. Les traducteurs l’utilisent pour s’assurer d’employer ces termes uniformément dans l’ensemble du contenu traduit. On ne peut pas utiliser une même base terminologique pour différents clients d’un même secteur.  Par exemple, différents constructeurs offrant une même caractéristique peuvent décider de la décrire différemment pour renforcer leur marque.

La base terminologique a servi d’assise à la création de la mémoire de traduction.  Les traducteurs professionnels utilisent des outils pour enregistrer chaque phrase source avec son équivalent cible dans une mémoire de traduction, soit une gigantesque base de données. Une fois établie, celle-ci les aide en reconnaissant les traductions répétées ou standard et en les insérant automatiquement dans le texte. Déjà utile dans un projet unique, où des phrases peuvent se répéter d’une section à l’autre, la mémoire de traduction prend toute sa valeur sur plusieurs projets consécutifs.

Le client final souhaitait lancer son site web le plus rapidement possible. Plutôt que d’attendre que le contenu anglais soit entièrement prêt, l’agence nous a envoyé les sections au fur et à mesure. Cela signifiait que des sections déjà traduites pouvaient nous être renvoyées avec des mises à jour, mais la mémoire de traduction nous a permis de traiter efficacement ces dernières.

Une fois le contenu intégralement traduit vers le français, l’agence de conception web et l’équipe de développement des applications ont assemblé le site web et l’application mobile bilingues. Scriptis a ensuite effectué des essais fonctionnels et linguistiques. En suivant une approche structurée, la responsable des essais a parcouru l’ensemble du site et de l’application, notant systématiquement les erreurs telles que les liens brisés et les traductions manquantes. On ne saurait trop insister sur l’importance de faire mener des essais préalables au lancement par un expert de langue maternelle française. Un processus manuel d’assurance qualité prend du temps, mais il évite que des erreurs se rendent jusqu’à l’utilisateur.

Les résultats

L’étroite collaboration entre l’agence web, les développeurs de l’application et l’équipe Scriptis a porté ses fruits. L’agence et le client final ont respecté leur échéance de lancement et ont créé un nouveau site web facile à utiliser qui présente les produits au public canadien en anglais et en français.

Outre la valeur du site web lui-même, cette imposante traduction initiale a représenté un investissement pour le client. Peu après le lancement du site, d’autres textes de la marque ont dû être traduits. Mais une bonne partie de ce contenu l’avait déjà été au cours du projet du site web et avait été enregistré dans la mémoire de traduction. Il s’agissait notamment de bulletins techniques, de brochures, de rappels, de manuels du propriétaire et de documents techniques. Lorsque le client final mettra à jour ses documents ou actifs numériques à l’avenir, l’équipe Scriptis les passera dans sa mémoire de traduction. Scriptis offre un rabais pour les passages qui ont déjà été traduits et révisés.

Les clients de longue date de Scriptis lui sont fidèles pour de nombreuses raisons, notamment la qualité de ses mémoires de traduction. Toutefois, l’efficacité technique n’est pas notre seule force. Scriptis ne perd jamais de vue « l’humain dans la boucle », c’est-à-dire les personnes compétentes et expérimentées qui sont au cœur de ses activités.  Le projet a été couronné de succès grâce à un service réactif, à un savoir-faire technique, à de solides compétences en traduction et à un rigoureux processus d’assurance qualité manuel.