Localisation et traduction des mots-clés aux fins de référencement international

Localisation et traduction des mots-clés aux fins de référencement international

Si vous traduisez votre site web pour favoriser la croissance de votre entreprise sur le marché mondial, pensez d’emblée à l’optimisation de la recherche. Le référencement naturel consiste, entre autres choses, à adapter le contenu et les métadonnées d’un site de sorte qu’ils correspondent aux stratégies de recherche des acheteurs et aux exigences des moteurs de recherche. En dressant une liste de mots-clés et en les traduisant, on facilite la recherche en langue étrangère.

Pourquoi se soucier de la recherche et de la traduction des mots-clés?

Pour chaque terme, il existe de nombreuses traductions possibles. Choisir celle qui sera la plus utilisée par les internautes de votre marché demande de la réflexion et des recherches poussées. Avant de commencer à traduire, votre équipe peut vérifier de quelle manière vos clients parlent de vos produits et services et les cherchent.

Le domaine des logiciels-services (SaaS) regorge d’exemples de cette diversité terminologique en français. Certaines personnes utilisent le sigle « ERP » (pour enterprise resource planning). Toutefois, ce sigle ne correspond pas au terme français, qui est « progiciel de gestion intégré ». Lorsqu’il est question de la gestion de la relation client, les sigles « CRM » (pour customer relationship management) et « GRC » cohabitent. Les acheteurs francophones qui cherchent ce type de produits peuvent utiliser différents termes selon les pays. Une analyse vous permettra de déterminer quel est l’usage dominant sur différents marchés francophones comme la Belgique, la France, la Suisse et, bien sûr, le Canada.

La recherche des mots-clés doit être effectuée par des spécialistes locaux dans leur langue maternelle. Qui plus est, ceux-ci doivent connaître votre secteur d’activité et saisir les différences linguistiques subtiles qui existent d’une industrie à l’autre.

Processus de recherche des mots-clés

Tout d’abord, vous devez fournir une liste de mots-clés utilisés dans la langue source de votre site web. Donnez le plus de contexte possible. La traduction des mots-clés ne constitue que la première étape de leur validation. Il faut ensuite analyser les données sur les volumes de recherche et sur la concurrence relativement à ces mots-clés et à d’autres mots apparentés. Il peut également être utile de se pencher sur leur popularité en fonction des saisons. La recherche de mots-clés se fait de la même manière, quelle que soit la langue. Il est toutefois important de travailler avec des locuteurs natifs du pays cible. Selon leur culture et leur région, les acheteurs nomment leurs besoins différemment. Les grandes langues mondiales comme l’espagnol, l’arabe, le français et l’allemand sont parlées dans plusieurs pays, mais la terminologie utilisée peut varier d’une région à une autre.

La recherche de mots-clés multilingues tient également compte de la popularité des moteurs de recherche dans les marchés cibles. Google demeure le chef de file en Amérique et en Europe. En Chine, c’est plutôt pour Baidu qu’il faut effectuer la recherche de mots-clés. Google fait également face à une vive concurrence au Japon, en Corée et en Russie. Il faut enfin tenir compte d’autres moteurs de recherche populaires comme Yahoo, Naver et Yandex.

Le résultat de l’exercice prendra la forme d’une liste de mots-clés en langue étrangère pertinents, classés et validés selon les moteurs de recherche. Par exemple, une liste de mots-clés japonais typiques comprend des classements pour Google et pour Yahoo. L’équipe de traduction utilisera cette liste de termes validés pour rédiger le contenu web et créer les métadonnées.

Utilisez les mots-clés et les phrases-clés avec discernement

Les mots-clés servent à attirer les clients potentiels. La validation de vos mots-clés en langue étrangère augmente la visibilité de votre site. Toutefois, les acheteurs ne s’y attarderont pas s’ils n’y trouvent pas du contenu pertinent et attrayant. Quelle que soit la langue, le trafic dépend de la qualité du contenu. « Écrire pour des humains et non pour des machines » doit être le mantra du rédacteur web. Seuls des traducteurs compétents peuvent composer des messages à la fois attrayants et informatifs.

Abonnez-vous à notre bulletin mensuel et vous recevrez un lien pour télécharger notre document « Le référencement naturel international en 10 étapes ».