La traduction marketing ou la transcréation

La traduction marketing, c’est bien plus que de la simple traduction. Vous rédigez soigneusement votre message afin qu’il véhicule la personnalité de votre marque et interpelle votre public sur le plan émotionnel. Pour toucher à la fois le cœur et l’esprit des gens, vous employez des mots et des symboles familiers qui visent à enthousiasmer les clients potentiels, à piquer leur curiosité ou encore à les rassurer. Or, il se peut que certains mots et symboles appropriés à une culture n’aient pas l’effet souhaité – voire aient un effet négatif – dans une autre. C’est pourquoi une traduction littérale ne suffit pas. Vous avez plutôt besoin d’une transcréation. 

« Une transquoi? », direz-vous. La transcréation est un processus visant à adapter votre contenu afin que la version en langue étrangère produise le même impact émotionnel que la source.

Trouver le bon partenaire de traduction marketing

Lorsque vient le temps d’adapter une campagne marketing, choisissez un partenaire de services de traduction ayant de l’expérience en traduction marketing. La transcréation exige une maîtrise particulière de la rédaction créative. Les traducteurs marketing possèdent cette compétence nécessaire pour adapter votre contenu source à leur culture. Et ils iront plus loin que le simple texte : ils pourraient vous recommander, par exemple, de modifier couleurs et images de façon à ce qu’elles soient plus attrayantes ou significatives.

Équilibrer discours mondial et contenu local

La transcréation vous aide à conquérir le cœur de votre public. Prenez garde toutefois de ne pas obscurcir votre image de marque en en faisant trop. Opter pour du contenu qui résonnera tant sur les plans local que mondial constitue une préoccupation majeure aux yeux des spécialistes des sites web multilingues. Il en va de même de la traduction marketing en général. Où faut-il s’arrêter?

Afin d’assurer la cohérence de votre marque dans toutes les langues, évitez d’exercer un contrôle éditorial trop pointilleux sur ce que les traducteurs marketing font de votre message. Donnez-leur plutôt certaines directives dès le départ.

Directives d’utilisation de la marque : décrivez les éléments de base et la « personnalité » de votre marque. Précisez également les termes à conserver en langue source et le ton à utiliser dans le marketing de la marque.

Glossaire :  fournissez une liste des termes spécialisés utilisés dans votre secteur d’activité ainsi que des termes courants qui ont une signification particulière dans le contexte de vos produits. Ajoutez des définitions ou des explications au besoin. Si l’un de ces termes a déjà été traduit dans le cadre de projets antérieurs, indiquez-le. N’hésitez pas à faire des mises à jour en cours de projet. Au fil du temps, vous pourrez constituer un glossaire multilingue très utile, comportant les variations de traduction adaptées à chacun de vos publics cibles. Si vous envisagez d’utiliser des voix hors champ en langue étrangère pour votre contenu multimédia, fournissez des guides de prononciation.

Identité du public cible : indiquez à votre prestataire de services de traduction, de manière aussi précise que possible, le public que vous voulez cibler. La même langue peut être parlée de manière très différente selon les endroits. Par exemple, ciblez-vous les hispanophones d’un pays ou d’une région en particulier? Ou encore les membres d’un groupe démographique en particulier? Soyez aussi précis que possible. Les personas des clients existants peuvent s’avérer des références utiles.

Directives de création (brief) : fournissez des directives de création pour votre campagne de marketing afin d’orienter le style et le ton du projet. Les traducteurs marketing s’appuieront sur ces directives durant la rédaction.

Enfin, le message marketing de base que vous souhaitez faire adapter est très important. Lors de la création d’une campagne marketing en langue étrangère, veillez à inclure la personnalité de la marque dans son ensemble, en plus des concepts propres à la campagne. Votre partenaire de services de traduction s’en servira comme point de départ des différentes versions à localiser.

La clé du marketing de contenu multiculturel consiste à intégrer des idées locales dans des messages ayant une portée mondiale. Rédigez vos messages dans une optique de localisation et collaborez avec des professionnels afin de créer du contenu marketing multilingue attrayant, destiné à des publics du monde entier.