Étude de cas : Services de traduction financière pour un logiciel de contrôle de la conformité

Résumé

Notre client s’est adressé à Scriptis pour faire traduire son logiciel destiné aux professionnels de la finance et de l’assurance. Ce logiciel vise à simplifier le travail des conseillers financiers, des agents généraux de gestion et des assureurs en centralisant les données de conformité. Le client devait faire traduire les chaînes de caractères du logiciel, le contenu de son site web en français canadien ainsi que le matériel de marketing et de formation à l’intention des utilisateurs et des administrateurs du logiciel.

Le défi

Le client a conçu son logiciel à l’intention d’une grande variété de professionnels de l’assurance. En le faisant traduire, il visait avant tout à favoriser la cohérence de la terminologie dans l’ensemble du contenu : chaînes logicielles, pages web et modules de formation. La variété des formats numériques utilisés par le client posait également un défi. Heureusement, l’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) a permis de résoudre ces deux problèmes. Les outils de TAO jouent un rôle essentiel dans la localisation de logiciels.

L’exécution

Afin d’assurer l’uniformité de la terminologie, le gestionnaire de projet a recommandé la création d’un glossaire de termes anglais, ce que le client s’est empressé de faire en collaboration avec notre équipe. Des traducteurs spécialisés dans les domaines de la conformité et de l’assurance au Canada ont traduit le glossaire en français et l’ont chargé dans l’outil de TAO sous forme de base terminologique. Par la suite, durant la traduction, l’outil proposait automatiquement aux langagiers la bonne terminologie et relevait les termes à éviter.

En plus de permettre de gérer la terminologie, les outils de TAO simplifient la publication d’un même contenu sur plusieurs supports. Une fois les fichiers du projet importés, l’outil présente le contenu aux langagiers dans un format source-cible épuré à deux colonnes. Les balises de formatage des fichiers sont masquées et protégées contre toute modification involontaire. Traducteurs et réviseurs travaillent directement dans l’outil, lequel est également doté d’un module d’assurance de la qualité. Le contenu traduit est ensuite exporté dans son format d’origine.

Une fois le projet terminé, l’outil de TAO enregistre les traductions sources et cibles dans une base de données appelée « mémoire de traduction » (MT). Lorsqu’un client met à jour ses documents ou en soumet du nouveau pour traduction, l’outil de TAO le compare au contenu de la mémoire de traduction. Si des phrases identiques ou similaires existent déjà dans la MT, elles sont proposées automatiquement aux langagiers, qui gagnent ainsi en temps et en effort.

Après avoir traduit les chaînes logicielles, Scriptis a procédé à des essais linguistiques et fonctionnels avant le lancement du logiciel et la mise en ligne du site web. Réalisés par une personne de langue maternelle française, ces essais ont permis d’assurer la fonctionnalité du logiciel et du site web, et d’effectuer une dernière révision linguistique.

Les résultats

La localisation en français de son logiciel a contribué au succès du client partout au Canada. Scriptis a réalisé le projet avec un double objectif : le mener à bien et jeter les bases d’un processus de localisation efficace et continu dans le respect des pratiques exemplaires. Compte tenu de l’évolution constante de l’environnement réglementaire, nos clients des secteurs de la finance et de l’assurance ont besoin d’un fournisseur de services linguistiques efficace et apte à réagir rapidement et avec précision. Ce que nous sommes en mesure de faire grâce à nos flux de travaux personnalisés et à nos outils tels que les mémoires de traduction et les bases terminologiques propres à chaque client.