Notre réponse
Scriptis relève le défi en automatisant une grande partie du processus. Souvent, les libellés se ressemblent d’un document à l’autre, mais les chiffres sont différents. Nos outils professionnels de traduction assistée par ordinateur (TAO) se révèlent alors particulièrement utiles.
Traduction assistée par ordinateur
Les outils de TAO enregistrent les phrases de chaque texte dans une mémoire de traduction, c’est-à-dire essentiellement une base de données des traductions passées. Chaque segment du texte dans la langue de départ (soit chaque phrase ou groupe de mots) est apparié à son équivalent dans la langue cible. Pour chaque nouveau projet, l’outil récupère automatiquement dans la mémoire de traduction les segments réutilisables des textes antérieurs. Le traducteur voit facilement les nouveaux segments à traduire et ceux qui ne demandent qu’une vérification ou une mise à jour en contexte. Le client paie alors les honoraires habituels pour la traduction du texte nouveau, et bénéficie d’un tarif réduit pour la vérification des segments récupérés par l’outil de TAO.
La valeur des mémoires de traduction
En éliminant le travail redondant, l’utilisation des mémoires de traduction permet à nos clients de gagner du temps et de faire des économies. Ces outils facilitent aussi l’uniformité terminologique dans l’ensemble des textes. Dans les documents d’assurance collective, par exemple, une grande partie du travail consiste à vérifier l’exactitude des segments proposés par la mémoire de traduction en tenant compte du contexte et en s’assurant que les symboles, les prix et les autres chiffres soient exacts. Il faut toutefois s’assurer de garder à jour les lexiques et les mémoires de traduction, au fur et à mesure que le marché évolue et que de nouvelles options sont offertes aux assurés. Ainsi, nous veillons à ce que les bases de terminologie et les mémoires de traduction utilisées pour nos clients restent à jour.
Assurance qualité
Une fois la traduction terminée, nos outils automatisés de contrôle de la qualité assurent une dernière vérification non négligeable. Ils détectent les erreurs humaines et évitent des disparités entre le texte initial et le texte traduit. Comme en témoigne notre certification ISO 17100, le processus de contrôle de la qualité de Scriptis satisfait aux exigences mondiales les plus strictes.
Mise en page
Une fois le texte traduit et vérifié, notre équipe peut aussi faire la mise en page des documents, au moyen de logiciels d’éditique professionnels. Au-delà de la documentation des régimes d’assurance, Scriptis traduit aussi des documents de sensibilisation et d’information à l’intention des assurés, et des outils de marketing comme des annonces publicitaires, des encarts ou des dépliants.