La traduction des termes techniques : élaboration d’un glossaire multilingue

La traduction des termes techniques : élaboration d’un glossaire multilingue

Lorsqu’un client nous confie une traduction technique, la première étape recommandée est la traduction des termes techniques, suivie de l’élaboration d’un glossaire multilingue pour orienter le processus de traduction.

La plupart des industries ont leur propre vocabulaire de termes techniques qui ne sont pas nécessairement connus du grand public. Il arrive aussi parfois que des expressions ou des mots courants prennent un autre sens lorsqu’ils sont utilisés dans une industrie donnée. Certains termes peuvent même être propres à votre entreprise ou à un de vos produits, si vous avez développé un concept unique.

Prenons l’exemple d’une société d’ingénierie pour laquelle nous avons fait quelques traductions. Cette société fabriquait des films et des stratifiés pour diverses industries allant de la mode à l’aérospatiale. On pouvait trouver des termes particuliers sur son site, comme « métallisation de bande souple », « isolant réfléchissant » et « barrière radiante ». Ces termes avaient tous une traduction très précise dans les langues cibles.

Un glossaire sert à compiler les termes de ce genre, de même que leur définition et l’information contextuelle, y compris leur nature grammaticale (nom, adjectif, verbe). Ainsi, un glossaire multilingue est comme un glossaire courant qui comprend aussi la traduction approuvée de chaque mot ou expression. Mais, comment élabore-t-on un glossaire?

Élaboration d’un glossaire multilingue

  • Élaboration du glossaire source en anglais ou en français. Parfois, le client a déjà un glossaire qui peut servir de point de départ. Nous avons également des outils qui permettent d’extraire les mots et les expressions d’usage courant du texte à traduire. Nous épurons la liste obtenue afin de supprimer les termes qui ne sont pas de nature technique. 
  • Approbation et traduction des termes. Ensuite, la liste de termes est présentée au client pour qu’il puisse approuver les termes choisis, puis ajouter les définitions ou le contexte nécessaires de même que les autres termes qu’il juge utiles. La liste définitive est envoyée au traducteur, qui l’utilisera dans la traduction des termes techniques.
  • Relecture locale. La liste des termes traduits est préférablement relue par un relecteur local (dans la région ou le pays ciblé). Cette personne doit bien connaître les langues cible et source, être familiarisée avec l’industrie et, par-dessus tout, avoir du temps à consacrer au projet.
  • Incorporation des changements apportés par le relecteur. Les changements apportés par le relecteur sont transmis pour examen à l’équipe de traduction initiale. Une fois que les questions soulevées par les traducteurs ont été réglées, les changements dont on a convenu sont apportés au glossaire pour en faire la version définitive.

Il faut suivre les étapes 2, 3 et 4 pour chacune des langues requises par le projet de traduction.

Une fois prête la liste des termes traduits, nous chargeons le glossaire dans les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) utilisés par l’équipe de traduction. L’outil souligne les termes sources et guide le traducteur pendant son travail. Ainsi, les traductions approuvées sont utilisées uniformément dans tous les documents du client.

Outre les termes à traduire, il peut y avoir d’autres mots et expressions, comme les noms de modèle ou de marque, qui ne sont pas à traduire. Ces termes doivent aussi figurer dans le glossaire.

Avantages d’un glossaire multilingue

Prendre le temps d’élaborer un glossaire multilingue au début d’un projet de traduction comporte plusieurs avantages :

  • Le glossaire multilingue contribue au respect de l’échéancier du projet en réduisant le nombre de questions de l’équipe de traduction et les délais de révision.
  • En outre, il permet d’optimiser les recherches par mots clés sur votre site Web. Ces mots clés doivent correspondre aux termes utilisés par vos clients potentiels quand ils cherchent de l’information. Sinon, ils ne vous trouveront pas.
  • Le glossaire facilite enfin les travaux de traduction ultérieurs. Il assurera l’uniformité et l’exactitude de la langue non seulement dans le projet initial, mais dans tous les documents et tous les médias (sites Web, vidéos, présentations).

La clarté de la communication avec vos clients potentiels repose sur la précision et l’uniformité de la traduction des termes techniques. L’usage de mauvais termes peut entraîner des malentendus et faire perdre des ventes. Même si les clients potentiels savent ce que vous voulez dire, le fait que vous ne connaissiez pas le terme propre à leur jargon est susceptible d’ébranler leur confiance dans vos produits et services.

Si votre société songe à la traduction technique, il peut être pertinent de commencer sur-le-champ l’élaboration d’un glossaire. En effet, la traduction des termes techniques peut être utile même si vous n’êtes pas prêt à faire traduire tous vos documents. Le service de marketing et vos autres partenaires peuvent utiliser le glossaire pour aider les clients potentiels à comprendre votre offre.