Bien préparer la traduction de sites web pour obtenir des résultats optimaux

Bien préparer la traduction de sites web pour obtenir des résultats optimaux

La traduction de votre site web en plusieurs langues (ou même en une seule) peut être une tâche colossale. C’est pourquoi nous nous efforçons de simplifier le processus autant que faire se peut. Toutefois, votre projet sera beaucoup plus simple si votre site original est prêt pour la traduction. Adoptez les pratiques exemplaires suivantes afin de préparer la traduction de sites web.

Concevez votre site web dans une optique de traduction

Vous créez un nouveau site web ou vous remaniez un site existant? Profitez-en pour tenir compte de son éventuelle traduction.

  1. Ajustez la mise en page. Si ce n’est déjà fait, faites adapter votre site web pour qu’il s’affiche bien sur les appareils mobiles. Dans certaines régions du monde, les gens naviguent sur le web essentiellement à partir de leur téléphone cellulaire.
  2. Cherchez des plugiciels de gestion multilingue pour votre plateforme web. Scriptis utilise WPML (WordPress Multilingual) pour son site web.
  3. Prévoyez suffisamment d’espace pour le foisonnement. La traduction d’un texte anglais vers l’espagnol, le français, le portugais ou l’italien nécessite jusqu’à 30 % plus d’espace. Toutefois, les traductions vers le chinois ou le japonais en requièrent moins. La mise en page de votre site web doit être adaptée à ces particularités.
  4. N’intégrez jamais du texte dans des images. Ce principe simple vous permettra de créer du contenu adapté à la traduction sur tous les types de support. S’il est impossible d’extraire le texte de l’image, nous devrons recréer l’image pour la traduire.

Déterminez les paramètres de votre projet

Que vous ayez à refondre ou à traduire votre site, considérez les éléments suivants avant de demander un devis de traduction de sites web.

  1. Ciblez le contenu à traduire : quelles sections de votre site doivent être traduites? Quelles parties interpelleront les clients étrangers? Offrirez-vous tous vos biens et services sur les autres marchés ciblés, ou commencerez-vous par des produits bien précis? Les versions en langue étrangère de votre site comprendront-elles des offres d’emploi, l’itinéraire vers vos bureaux ou une section Nouvelles fréquemment mise à jour? Cernez bien le contenu avant de demander un devis de traduction de sites web; vous vous éviterez ainsi des frais inutiles. Dans un premier temps, si vous souhaitez réduire vos coûts au minimum, songez à limiter la traduction à quelques pages de renvoi à des microsites.
  2. Avant de lancer la traduction, soumettez votre contenu à une évaluation culturelle afin de déterminer si des difficultés se poseront à la localisation. Il peut s’agir d’images ou de couleurs qui sont inappropriées ou peu attrayantes dans une culture ciblée.

Choisissez le bon partenaire de services linguistiques

Trouvez un cabinet de traduction expérimenté dans la traduction de sites web. Choisissez des spécialistes dotés des connaissances nécessaires pour collaborer avec votre développeur web. Ensemble, ils détermineront le processus de traduction le plus efficace selon la taille du site, la plateforme web et d’autres facteurs techniques.

Liez les sites à l’aide d’un menu de langues

Permettez aux utilisateurs de trouver facilement les langues offertes et de passer de l’une à l’autre sans problème. Vous pouvez afficher les langues côte à côte ou utiliser un menu déroulant.

Peu importe votre choix, présentez chaque option dans sa propre langue. Par exemple, indiquez « español » pour l’espagnol, et ce, sur toutes les versions du site. N’employez pas de drapeaux; par exemple, afficher le drapeau de la France pour signaler que le site est offert en français exclut implicitement les autres pays où le français est une langue courante. Utilisez plutôt les drapeaux pour indiquer qu’un site est réservé à un pays particulier.

Préparez votre site au référencement naturel international

Optimisez votre référencement naturel (SEO) international afin que les clients potentiels vous trouvent. Les éléments ci-dessous résument notre ressource gratuite téléchargeable, Le référencement naturel international en 10 étapes.

  1. Établissez vos cibles : déterminez si vous souhaitez créer des versions de votre site par langue ou par région.
  2. Choisissez la structure de vos adresses URL : vous pouvez structurer les versions étrangères comme des sous-domaines de votre site principal ou des sous-répertoires, ou bien créer des adresses URL distinctes. Chaque option a ses avantages et ses inconvénients.
  3. Réalisez une analyse multilingue des mots-clés : ne présumez pas qu’une traduction directe de vos mots-clés vous fournira les meilleurs termes dans d’autres langues. Faites vos recherches afin de trouver les meilleurs mots-clés et expressions pour chaque langue.
  4. Indiquez la langue et le pays dans la balise HTML de votre site : lorsque vous optimisez votre site web pour Google, utilisez la balise hreflang dans l’en-tête HTTP, l’en-tête HTML ou le fichier sitemap.xml. De plus, évitez de concentrer tous vos efforts sur Google. Indexez votre site sur les moteurs de recherche locaux pertinents, comme Baidu en Chine et Yandex en Russie.
  5. Traduisez tout le contenu pertinent : les moteurs de recherche évaluent votre site en parcourant tout son contenu, y compris les titres, les descriptions et les mots-clés inscrits dans les balises Méta, les descriptions d’image et les adresses URL.
  6. Prévoyez le référencement naturel « hors site » : élaborez un plan pour augmenter le nombre d’hyperliens menant vers votre site à partir d’autres pages dans la même langue. Soyez actifs sur les réseaux sociaux locaux ou sollicitez des mentions dans les médias d’information. Grâce à la recherche de mots-clés effectuée précédemment, votre campagne de paiement au clic sera efficace.
  7. Planifiez des mises à jour : si aucune mise à jour ou aucun ajout n’est effectué sur votre site, son classement se dégradera au fil du temps. N’oubliez pas de faire traduire toute mise à jour effectuée sur votre site principal. Grâce à notre expertise en localisation, nous évaluerons la faisabilité et le budget requis pour que les pages localisées soient tenues à jour au même rythme que celles de votre site original.

Maximisez la rentabilité de la traduction de votre site web

La traduction de sites web ne se fait pas en criant ciseau. Il pourrait même s’agir d’un gaspillage d’argent si elle est mal effectuée. Toutefois, vous pouvez établir un budget réaliste et réduire au minimum les coûts en adjoignant des experts en localisation à vos équipes techniques et créatives, et ce, dès l’étape de la planification. Mettez toutes les chances de votre côté pour rayonner à l’international en collaborant avec un partenaire de traduction compétent.