Résumé

Notre client, un organisme à but non lucratif offrant de la documentation fiable sur le cancer du sein ainsi qu’un cadre de soutien, a fait appel à Scriptis pour effectuer la traduction de guides à l’intention des patients. Il devait localiser un guide destiné aux patientes sinophones, francophones, tagalophones et vietnamophones qui reçoivent un diagnostic de cancer du sein métastatique. Pour ce projet, nous recommandions un processus en trois étapes : expertise-conseil culturelle, traduction et éditique.

Le défi

Selon les directives de notre client, le message devait interpeller les patientes comme le ferait un proche bien renseigné et digne de confiance. Présenter l’information au moyen de mots justes sur le plan culturel est essentiel si l’on veut établir la confiance et assurer la compréhension. Avant d’entamer la traduction, nous avons révisé chacun des guides de concert avec des experts-conseils en culture afin d’adapter le ton à un niveau familier.

L’exécution

Expertise-conseil culturelle

Notre client nous a fourni le profil de tous les groupes linguistiques, accompagné de la description de chacun des publics cibles. Nous avons ensuite établi notre réseau d’expertes en santé des femmes issues de communautés immigrantes, expertes à la fois bilingues et biculturelles. Chacune a révisé le texte source en anglais et recommandé des modifications afin de l’adapter aux publics asiatiques et hispaniques. Voici quelques éléments à considérer, issus de l’expertise-conseil culturelle :

  • La reconnaissance du rôle de la famille, lequel est, dans bien des cultures, un pilier de la prise de décisions en matière de soins de santé;
  • La compréhension du système de santé (nous ne pouvions présupposer que le jargon des soins de santé était compris des patientes);
  • Les divergences entre les concepts médicaux dans les régions occidentales et orientales en ce qui a trait au traitement, à la guérison, à la spiritualité, à la divulgation de renseignements et à la perception des soins palliatifs;
  • Les enjeux portant sur la vie privée, la dignité, la volonté de « sauver les apparences » et le rôle des interprètes en soins de santé;
  • La pertinence des éléments visuels.

Nos experts-conseils en culture ont suggéré d’effectuer certains changements à la source en anglais. Puis, les rédacteurs et les graphistes du client ont apporté les modifications afin de simplifier le texte à traduire. Une fois les versions finales adaptées et approuvées par les réviseurs médicaux à l’interne, nous avons amorcé la traduction.

Glossaire, guide de style et traduction

La première étape de notre processus de traduction consistait à créer un glossaire compilant les termes et leurs équivalents – autrement dit, les bases terminologiques du projet. Nous avons travaillé avec des traducteurs spécialisés en sensibilisation communautaire dans le domaine des soins de santé. Chacune des traductions a fait l’objet d’une révision et d’une correction d’épreuves auprès d’un second expert en la matière. Après notre contrôle de la qualité interne, les traductions ont été révisées et approuvées chez le client.

Services d’éditique

Une fois l’approbation obtenue, notre équipe de services d’éditique a ajusté la mise en forme des guides en fonction du « foisonnement », un problème propre à la traduction. En effet, les textes en espagnol, en tagalog et en vietnamien comptent plus de mots que l’anglais, contrairement au chinois, qui prend moins d’espace sur une page. Comme les dépliants devaient être publiés en version papier plutôt que numérique, il n’était pas possible de modifier la police selon le foisonnement. De plus, le client avait besoin que certaines informations s’affichent sur les mêmes pages dans toutes les langues. Il fallait donc revoir la mise en forme et ajuster la taille des boîtes de texte et des images en fonction de l’espace disponible. À cet effet, de nouveaux guides de style ont été élaborés.

Les résultats

Nous avons respecté les échéanciers et dépassé les attentes du client. Les guides ont été mis à la disposition des patientes au pays comme à l’étranger. Le travail préparatoire méticuleux que nous avons mené nous a servi pour les demandes subséquentes du client. Par exemple, quand le client a ajouté du contenu multilingue à son site web, la mémoire de traduction, le glossaire et le texte déjà traduit ont permis de simplifier le processus.

Nous sommes fiers d’avoir pu rendre accessible aux personnes qui en ont besoin des informations médicales à la fois multilingues et culturellement pertinentes.