La localisation et la traduction de contenu Articulate Storyline : points à vérifier

La localisation et la traduction de contenu Articulate Storyline : points à vérifier

Lorsqu’un nouveau client doit faire faire la localisation et la traduction de contenu Articulate Storyline, nous lui posons les questions ci-dessous pour guider le processus de traduction. Nous faisons également des suggestions pour limiter les coûts d’intégration. Une bonne préparation peut simplifier le processus et améliorer grandement le résultat.

Pour établir coûts et délais de traduction de votre contenu d’apprentissage en ligne :

  1. Quelle version de Storyline avez-vous utilisée pour créer le module?
  2. Y a-t-il assez d’espace sur la diapositive pour tenir compte du foisonnement?
  3. Avez-vous limité le nombre de polices de caractère afin de réduire les coûts d’intégration? Avez-vous besoin de fournir ces polices de caractère? Pouvez-vous fournir une version du module qui ne contient que des polices de caractère d’origine d’Articulate?
  4. Les synchronisations non nécessaires de l’audio peuvent faire grimper les coûts d’intégration. Ces synchronisations sont-elles toutes indispensables ou peut-on en limiter le nombre? Veuillez indiquer par des repères précis les endroits où l’audio et le texte à l’écran doivent être parfaitement synchronisés.
  5. Pour les voix hors champ, avez-vous une version définitive du scénario contenant le texte de la narration?
  6. Si le module comprend des vidéos, voulez-vous que les images, le texte affiché à l’écran ainsi que l’audio soient localisés?
  7. Le contenu est-il spécialisé? Si oui, aurez-vous besoin d’une base terminologique ou d’un glossaire multilingue?
  8. Votre contenu a-t-il fait l’objet d’une adaptation culturelle en fonction de la région visée afin que l’on enlève ou l’on adapte le jargon, les références géographiques, les expressions ou les blagues? Avez-vous rédigé votre texte en anglais simplifié dans la mesure du possible?

Avant de lancer un projet de traduction de contenu d’apprentissage en ligne :

  1. Si le module comprend des graphiques qui doivent être localisés, veuillez fournir les fichiers d’origine (p. ex., InDesign, AI, Photoshop).
  2. Les synchronisations de l’animation et de l’audio sont-elles toutes indiquées par des points de repère chronologiques dans le fichier Storyline?
  3. Les calques (couches) et les objets sont-ils tous nommés selon leur but ou leur rôle dans le module? Évitez, par exemple, de laisser un élément nommé « Calque sans titre 1 ».
  4. Le module fait-il référence à des noms de produit, à des titres de loi, ou encore à des noms de comité, des abréviations, des sigles ou d’autres termes propres à votre entreprise? Voulez-vous qu’ils restent en anglais, qu’ils soient traduits ou les deux?
  5. Pour les enregistrements de narration, le nom de votre entreprise est-il prononcé de différentes façons selon les régions ciblées? Dans la négative, voulez-vous que le narrateur prononce le nom de votre entreprise pour qu’il sonne comme dans la langue cible ou qu’il le prononce en anglais?
  6. Si, dans le module, vous vous reportez à des documents de référence (p. ex., procédures, codes, lignes directrices ou normes internes), ces documents doivent-ils être traduits eux aussi? Si oui, veuillez nous les fournir pour que nous puissions assurer l’uniformité de la terminologie (qu’ils soient déjà traduits ou que nous devions les traduire).
  7. Envisagez-vous de faire relire vos modules localisés par du personnel dans la région ciblée? Si oui, assurez-vous d’adopter les pratiques exemplaires de relecture locale.

Dans le processus de localisation et de traduction de contenu Articulate Storyline, nous agissons également comme des conseillers. Nous nous assurons ainsi que vos modules d’apprentissage en ligne, une fois traduits, soient aussi efficaces que les originaux.