La traduction automobile : une expertise à multiples facettes

La traduction automobile marie la rigueur de la traduction technique à la créativité de la traduction marketing. Scriptis se spécialise en traduction automobile et compte parmi ses clients d’importants constructeurs de véhicules. Ceux-ci nous font confiance pour l’uniformité des traductions, le contenu créatif et la confidentialité.

L’importance de la terminologie

L’industrie automobile est en constante évolution en matière d’équipements de sécurité et de performances. Certains de ces équipements peuvent être propres à un constructeur, alors que d’autres redéfinissent la norme dans l’industrie. Une partie des équipements de sécurité font même l’objet d’une réglementation. Chaque nouvel équipement nécessite une terminologie technique adaptée à l’industrie et une terminologie de marque adaptée aux clients. Même si une caractéristique similaire est offerte par plusieurs constructeurs, chacun adopte une terminologie de marque explicite qui le distingue.

Maintenir sa voie

Parmi les dispositifs qui empêchent le conducteur de quitter sa voie sur la route, notons ces appellations génériques :

Système d’avertissement de sortie de voie

Assistance au maintien de voie

Assistance au centrage dans la voie

Cependant, chaque constructeur a adopté une terminologie qui lui est propre pour décrire les équipements. Honda détient une marque déposée de sa suite d’équipements Honda SensingMD désignée système d’aide au respect des voies. Ford inclut ce dispositif et fait la distinction entre l’assistance au suivi de voie et l’alerte de suivi de voie. Audi le désigne par l’assistance active au maintien de voie. Quant à Mitsubishi, le système Mi-Pilot comprend une assistance au maintien de voie. L’observateur occasionnel ne verra peut-être pas une grande différence entre ces termes, mais il est essentiel pour chaque fabricant qu’ils soient utilisés de manière uniforme.

Évidemment, de telles distinctions se retrouvent également dans la traduction de cette terminologie. Par exemple, en Allemagne, BMW offre Spurführungsassistent, Ford l’appelle Fahrspurhalte-Assitant, et Volkswagen, Spurhalteassistent Lane Assist. Chacune de ces désignations de marque est utilisée de manière uniforme en allemand par les différents constructeurs.

Qui décide des traductions?

Les constructeurs automobiles investissent des ressources et déploient des efforts considérables de communication de marque pour les nouveaux équipements de la saison. Le choix des termes est un processus itératif qui requiert discussion, négociation et connaissance de la stratégie de la société. L’équipe de la planification des produits tient compte de considérations réglementaires et techniques ainsi que du goût du jour pour arriver à un vocabulaire propre à la marque. Dans une industrie automobile hautement concurrentielle, les processus décisionnels se déroulent dans le plus grand secret. La publication d’information est coordonnée pour en tirer parti de manière optimale.

Dans le prolongement de ce processus, la traduction de la terminologie de marque en diverses langues s’effectue également dans la plus stricte confidentialité. Nous offrons à nos clients automobiles des services de consultation afin d’aider les équipes régionales de planification à élaborer et à adapter les termes pour un nouveau marché cible. Notre équipe demeure sensible aux particularités d’une région à l’autre du globe : la terminologie établie pour les francophones du Canada doit être adaptée par rapport à la terminologie française qui serait utilisée en France ou en Belgique. Et afin de faire respecter un nombre potentiellement élevé de parties prenantes, nos responsables linguistiques et nos chefs de projet ont développé des compétences en matière de diplomatie et de gestion du flux des travaux (ou de projets), nécessaires à l’atteinte d’un consensus sur les termes clés.

Bases de données terminologiques et mémoires de traduction automobiles

Bien qu’il existe de nombreux termes automobiles génériques utilisés universellement par tous les constructeurs, il est essentiel de préserver les différences entre les marques. Une fois un consensus établi sur la terminologie, l’équipe de Scriptis utilise les mémoires de traduction et les bases terminologiques propres au client. Les mémoires de traduction sont essentiellement des bases de données de segments jumelés des langues source et cible de traductions antérieures. Lorsque le contenu d’une traduction existante est mis à jour, la mémoire de traduction aide à retrouver l’ancienne traduction et à indiquer le changement, ce qui permet d’économiser temps et argent. La base de données terminologiques est utilisée conjointement à la mémoire de traduction afin de favoriser l’utilisation uniforme des termes clés. Un traducteur automobile ne devrait jamais utiliser la même mémoire de traduction pour différents clients.

L’avenir de la traduction automobile

Parmi les secteurs desservis par Scriptis, l’industrie automobile est l’un des plus dynamiques et des plus gratifiants. Suivre les innovations techniques en matière de sécurité et de performances reste un défi constant, et de nouveaux développements en matière de véhicules électriques et à faible consommation de carburant se profilent à l’horizon. Quelle que soit la suite des choses, notre équipe est prête.