Étude de cas : La traduction d’appels d’offres dans le secteur des TI

Résumé

La filiale canadienne d’une multinationale du secteur des technologies de l’information (chiffre d’affaires 2020 : 39 G$) fait appel à Scriptis pour faire traduire ses d’appels d’offres de l’anglais vers le français. Ce client faisait auparavant affaire avec l’un des cinq grands cabinets mondiaux selon le palmarès des 100 principaux fournisseurs de services linguistiques de Common Sense Advisory. Il s’est mis à la recherche d’un nouveau partenaire parce qu’il n’était pas satisfait de la qualité de la traduction ni du temps de réaction qu’il obtenait. Il cherchait une équipe de traduction agile et réactive possédant une profonde expertise dans le domaine des technologies de l’information. L’un des types de projets les plus exigeants que Scriptis traite pour ce client consiste en la traduction d’appels d’offres.

Le défi

Les appels d’offres de notre client des TI font environ 50 000 mots, à livrer rapidement. Dans un premier temps, la traduction du document d’appel d’offres lui-même n’a pas besoin d’être de qualité « publication » s’il s’agit pour le client de décider s’il présentera ou non une offre. Selon la paire de langues et le sujet, il peut s’agit d’un bon candidat à la traduction automatique. Par contre, la réponse du client à l’appel d’offres doit être de très grande qualité. Dans ce genre de projets, une coordination étroite entre le gestionnaire de projet et l’équipe de traduction est essentielle.

L’exécution

Les mémoires de traduction, bases terminologiques et guides stylistiques par client de Scriptis sont la clé de la réussite dans ce genre de projet. Les traducteurs professionnels utilisent des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui présentent le contenu à traduire dans une interface conviviale. Les bases terminologiques y sont intégrées et appliquées, assurant ainsi une terminologie uniforme dans tous les projets d’un client donné. De plus, ces outils prennent en charge les mémoires de traduction (MT), des bases de données composées de paires de segments de texte source-cible. Lorsqu’un nouveau projet renferme du contenu qui a été précédemment traduit et stocké dans la MT, les outils de TAO insèrent automatiquement la traduction directement dans l’interface. Cela permet d’économiser temps et argent. 

Enfin, et surtout, si un segment de texte apparaît plusieurs fois dans un document ou un ensemble de documents sources, il ne devra être traduit qu’une seule fois. Par la suite, l’outil la reproduira dans tous les segments identiques. Cette capacité de coordination entre les traducteurs est essentielle, car, bien souvent, les projets d’appel d’offres sont trop volumineux pour un seul traducteur. Les outils de TAO permettent à plusieurs traducteurs de travailler simultanément sur le même ensemble de documents. Ensuite, les réviseurs peuvent commencer leur travail en temps réel dès qu’une tranche à réviser est prête, plutôt que d’attendre que tout le projet soit traduit.

Bien sûr, l’ancien fournisseur de services de traduction de ce client utilisait aussi des outils de TAO. Toutefois, la seule utilisation de ces outils ne suffit pas à assurer la satisfaction de la clientèle. En traduction de contenu TI, la réactivité est essentielle. Les courts délais de livraison des projets de traduction d’appels d’offres signifient que chaque jour où un client attend un devis est un jour de traduction gaspillé. La continuité du service est également importante : le client peut compter sur une personne-ressource attitrée en qui il peut avoir confiance et qui comprend tous ses besoins de traduction.

Les résultats

Le client continue de faire confiance à Scriptis comme partenaire de traduction, particulièrement pour les appels d’offres. Depuis 2017, il a quadruplé le volume envoyé à notre équipe.