traduction multimédia

24 décembre 2020

Étude de cas : Sous-titrage multilingue de vidéos destinées aux patients

Résumé Une organisation internationale de médecins spécialistes a chargé Scriptis d’effectuer le sous-titrage multilingue de vidéos d’information destinées aux patients.  Cette organisation contribue à la prestation de soins de qualité en offrant à ses médecins membres des mécanismes de formation, de certification et d’accréditation en […] (Lire la suite...)

15 février 2021

L’éditique multilingue et ses multiples facettes

L’éditique multilingue et ses multiples facettes Après la traduction d’un dépliant ou d’un catalogue, il faut en adapter la mise en page afin de tenir compte des particularités de la langue cible. En quoi la mise en page d’un document traduit est-elle si difficile? L’éditique […] (Lire la suite...)

22 septembre 2020

La traduction multilingue de narrations vidéo

La traduction multilingue de narrations vidéo Nous y voici : vous avez préparé une vidéo qui présente votre entreprise ou votre produit, lance une campagne publicitaire, ou encore s’intègre dans un programme de formation du personnel. Cette vidéo comprend des voix hors champ ou incarnées. Maintenant, […] (Lire la suite...)

2 septembre 2020

Traduire des vidéos de formation (e-learning)

Traduire des vidéos de formation (e-learning) Quand vient le temps de traduire des vidéos de formation, deux choix s’offrent au concepteur : le sous-titrage ou la narration. En général, le sous-titrage sera moins coûteux, mais la narration comporte beaucoup d’avantages s’il est important que le participant […] (Lire la suite...)