traduction de logiciels

26 avril 2021

Traduction en technologies financières (fintech) : trois grands paramètres

Traduction en technologies financières (fintech) : trois grands paramètres Pour les entreprises en technologies financières (communément appelées fintech), la clé de la réussite repose sur leur capacité à bien cerner les besoins des clients. L’accès facile et sécurisé aux données dans la langue de l’utilisateur trône […] (Lire la suite...)

3 novembre 2020

Comment choisir son partenaire de localisation de logiciels

Comment choisir son partenaire de localisation de logiciels Bienvenue dans le marché mondial! Pour se tailler une place à l’étranger, il faut savoir rejoindre son public. Tout logiciel doit donc être traduit et localisé dans la langue des utilisateurs. Mais parmi les milliers de fournisseurs […] (Lire la suite...)

26 avril 2021

Qu’est-ce que le foisonnement et pourquoi faut-il en tenir compte?

Qu’est-ce que le foisonnement et pourquoi faut-il en tenir compte? Certaines langues requièrent plus d’espace que d’autres pour dire la même chose. De l’anglais vers le français, une traduction pourra être jusqu’à 30 % plus longue que le texte d’origine simplement parce que le français utilise […] (Lire la suite...)

8 janvier 2021

Étude de cas : Traduction d’applications mobiles et enregistrement de voix

mobile app localization
Résumé Notre client aide les voyageurs à trouver, à se procurer et à payer des services de soins de santé de qualité dans le monde entier, et ce, en toute confiance. Il a fait appel à Scriptis pour mener à bien son projet de traduction […] (Lire la suite...)

23 décembre 2020

Qu’est-ce que la pseudo-traduction?

Qu’est-ce que la pseudo-traduction? Si un employé de Scriptis vous dit que nous réalisons une pseudo-traduction du contenu de votre texte, ne vous inquiétez pas. Ça ne veut pas dire que nous ne savons pas ce que nous faisons. La pseudo-traduction est une opération qui […] (Lire la suite...)