expertise-conseil culturelle

22 mars 2021

Fuyez les 4, prisez les 8 : la traduction en chinois des homophones

Fuyez les 4, prisez les 8 : la traduction en chinois des homophones Les homophones sont des mots qui ont une prononciation identique, mais un sens différent. Il en existe dans toutes les langues. Le chinois comportant un nombre restreint de phonèmes (de sons), on y […] (Lire la suite...)

22 mars 2021

Les biais culturels à surveiller dans la traduction de sondages

translation for clinical
Les biais culturels à surveiller dans la traduction de sondages Si vous comptez lancer la traduction de sondages en plusieurs langues, tenez compte de certains enjeux culturels. Même les questionnaires les mieux traduits peuvent comporter des biais culturels importants, ce qui fera varier les réponses […] (Lire la suite...)

8 février 2021

La traduction marketing ou la transcréation

marketing translation services
La traduction marketing ou la transcréation La traduction marketing, c’est bien plus que de la simple traduction. Vous rédigez soigneusement votre message afin qu’il véhicule la personnalité de votre marque et interpelle votre public sur le plan émotionnel. Pour toucher à la fois le cœur et […] (Lire la suite...)

22 février 2021

Étude de cas : Traduction de guides à l’intention des patients

Résumé Notre client, un organisme à but non lucratif offrant de la documentation fiable sur le cancer du sein ainsi qu’un cadre de soutien, a fait appel à Scriptis pour effectuer la traduction de guides à l’intention des patients. Il devait localiser un guide destiné […] (Lire la suite...)

8 février 2021

Pratiques exemplaires pour la création de formations en ligne multilingues

Pratiques exemplaires pour la création de formations en ligne multilingues Les gens qui apprennent des notions dans une langue seconde se figurent souvent qu’elles comprennent tout parfaitement, alors que ce n’est pas le cas. D’où l’importance de la traduction et de la localisation. Adoptez ces […] (Lire la suite...)