Étude de cas : Sous-titrage multilingue de vidéos destinées aux patients

Résumé

Une organisation internationale de médecins spécialistes a chargé Scriptis d’effectuer le sous-titrage multilingue de vidéos d’information destinées aux patients.  Cette organisation contribue à la prestation de soins de qualité en offrant à ses médecins membres des mécanismes de formation, de certification et d’accréditation en matière de sécurité. Elle fournit également aux patients de l’information à propos de leur traitement afin de les aider à faire des choix éclairés.

Le défi 

Le client devait faire traduire quatre vidéos d’information en espagnol latino-américain, en portugais brésilien et en italien. Ces vidéos présentaient aux patients quatre types de chirurgie reconstructive en vue de les guider dans leur préparation et leur prise de décision. Pour la traduction, le client a préféré le sous-titrage à la narration, en plus des sous-titres en anglais. Afin d’obtenir un résultat optimal, nous avons procédé en plusieurs étapes.

Le processus 

À partir des transcriptions avec codes chronologiques fournies par le client, notre éditrice vidéo a d’abord créé des sous-titres en anglais sous la forme de fichiers SRT (SubRip Text). Ces fichiers  ont ensuite été envoyés pour traduction, révision et correction d’épreuves à nos équipes responsables des langues espagnole, brésilienne et italienne. Dans le cadre de ce projet, nous avons fait appel à des traducteurs et à des réviseurs du domaine médical ayant de l’expérience en rédaction de scénarios. Or, le foisonnement est un problème courant en sous-titrage multilingue. Ainsi, une traduction portugaise peut compter 30 % plus de mots que la source anglaise. Pour respecter les contraintes d’espace, nous avons donc demandé à nos traducteurs de reformuler au besoin.

Ensuite, les fichiers traduits et révisés ont été retournés à notre éditrice vidéo. Celle-ci a vérifié que le temps de lecture des sous-titres correspondait à la durée de chacune des séquences. Elle a aussi ajusté le positionnement et la mise en forme du texte en fonction des besoins du client.

En matière de sous-titrage, les clients ont deux choix : les sous-titres ouverts, encodés dans la vidéo et impossibles à désactiver, et les sous-titres fermés, qui peuvent être activés ou non. D’ordinaire, nous livrons les sous-titres fermés au format SRT. Cette fois-ci, notre client a opté pour le sous-titrage ouvert. Nous avons alors incorporé les sous-titres dans la vidéo et effectué une dernière révision avant la livraison au client.

Les résultats 

Le client a obtenu dans les délais impartis (c’est-à-dire, rapidement) des vidéos sous-titrées de qualité professionnelle. Un grand souci du détail et une assurance qualité globale se sont avérés la clé de la réussite du projet. Comme nos traducteurs étaient des experts en la matière, et nos réviseurs, des scénaristes, les traductions étaient fidèles au contenu d’origine, du domaine médical, en plus de respecter les contraintes d’espace et les exigences de style.