Étude de cas : guider un nouveau client faisant appel à nos services de traduction pour le commerce électronique

Résumé

La loi canadienne exige que tout le contenu numérique destiné aux consommateurs soit publié en français et en anglais. Lorsqu’un détaillant de mode de Nouvelle-Zélande a voulu faire son entrée dans le marché canadien, il a vite constaté qu’il devrait faire équipe avec un partenaire de traduction capable de gérer rapidement des volumes importants pour publier son contenu en ligne dans les deux langues.

La plateforme de marché électronique haut de gamme qui a accueilli ce client dans ses rangs lui a chaudement recommandé Scriptis pour ces services de traduction.La première commande de 168 descriptions de produits et de documents connexes, y compris le visuel des campagnes, totalisait plus de 22 000 mots sources en anglais.

Par ailleurs, le matériel source comprenait des supports publicitaires à forte composante graphique. Un reformatage s’imposait en raison des particularités de la langue française : notre équipe devrait donc faire usage d’un outil d’infographie.

Le défi

La traduction en français pour le commerce électronique canadien bilingue présente des défis à la fois linguistiques et techniques.

De nombreux clients qui font leurs premiers pas dans le domaine de la traduction ne saisissent pas d’emblée les différences entre le français canadien et le français européen. Les anglicismes et autres termes qui sont pourtant courants en français européen déplaisent aux consommateurs francophones du Canada. Seule une équipe de traducteurs internes dont la langue maternelle est le français canadien peut rédiger un contenu convaincant pour le consommateur canadien.

Sur le plan technique, il faut savoir que la traduction pour le commerce électronique nécessite la prise en charge d’un flux constant de contenu à traiter rapidement. Nos clients réguliers du commerce électronique soumettent des projets de toute envergure, certains comprenant des milliers de mots et d’autres moins d’une centaine. Comme ce nouveau client était bien établi dans des régions anglophones, notamment aux États-Unis et au Royaume-Uni, sa première commande a été considérable. L’équipe devait rapidement intégrer le client pour l’aider à accéder en peu de temps aux consommateurs numériques.

L’exécution

L’une des premières étapes de l’intégration d’un nouveau client consiste à créer une base terminologique ou un glossaire bilingue. Il s’agit d’une liste de caractéristiques commerciales et de termes qui font partie intégrante de l’identité de la marque. Notre client nous a fourni un glossaire initial de 185 noms de couleurs et de termes intimement liés à son offre. L’équipe les a traduits en s’efforçant de reproduire « l’émotion » que suscitait l’anglais. Après révision, la base terminologique a été importée dans le logiciel de traduction pour guider ce projet et les projets subséquents.

Le client a fourni ses descriptions de produits et renseignements connexes dans un fichier Excel exporté à partir de son propre outil de commerce électronique. Il a fallu supprimer de ce fichier des lignes inutiles, des caractères superflus et d’autres résidus issus du processus d’exportation. La gestionnaire de projet a travaillé avec le client pour trier le contenu et le diviser en lots à livrer à des dates précises. Pour ce qui est du contenu supplémentaire comme les annonces et les dépliants, la gestionnaire de projet s’est occupée d’obtenir tous les fichiers de conception, y compris les images et les polices, afin que tout soit à la disposition de notre équipe pour bien lancer les étapes de traduction et de reformatage.

Les résultats

L’équipe de Scriptis a fourni un service attentif et réalisé un travail rapide et précis. En moins d’une semaine, Scriptis a livré par son portail client tout le contenu traduit et reformaté en français. Notre nouveau client continue de nous faire confiance pour ses projets de traduction, qu’ils soient de petite ou de grande envergure.

Après l’intégration, tous nos clients profitent de notre excellent service à la clientèle et de fonctions simples pour nous envoyer leurs projets. Nos clients utilisent le portail Scriptis pour envoyer des demandes et des fichiers directement à l’équipe de production. Cependant, Scriptis comprend l’importance de « l’humain dans la boucle ». Une gestionnaire est toujours à la disposition du client s’il veut discuter d’un aspect quelconque du projet.

Notre expérience de longue date avec les principaux acteurs du commerce électronique au Canada nous donne un avantage sur nos concurrents. Pour nos clients dans le commerce de détail et le commerce électronique, nous proposons une équipe interne de sept traductrices et traducteurs spécialistes, appuyés par des gestionnaires de projet travaillant aux États-Unis et au Canada. Partenaire linguistique de prédilection de nombreux grands détaillants canadiens, Scriptis est bien placée pour vous conseiller sur les services de traduction pour le commerce électronique.