Qu’est-ce que la pseudo-traduction?

Si un employé de Scriptis vous dit que nous réalisons une pseudo-traduction du contenu de votre texte, ne vous inquiétez pas. Ça ne veut pas dire que nous ne savons pas ce que nous faisons. La pseudo-traduction est une opération qui permet de déceler les éventuels problèmes de mise en page ou d’affichage avant le début de la traduction d’un document, d’un site Web ou d’un logiciel.

Elle consiste à générer une fausse traduction du texte source au moyen de certains algorithmes. Bien que la « traduction » ainsi générée ait peu de sens, elle offre des perspectives importantes pour la traduction à venir.

  • Elle génère les jeux de caractères que l’on retrouve habituellement dans la langue cible.
  • Elle permet d’avoir une idée de la longueur du texte (foisonnement ou réduction), selon les caractéristiques de la langue cible.

En général, la pseudo-traduction est utilisée dans des essais préliminaires qui servent à informer l’éditique ou la mise en page de l’affichage. Elle permet alors de déceler les problèmes de mise en page et de corriger le document source avant le début du « vrai » processus de traduction.

C’est un fait connu : les traductions comptent un nombre plus ou moins grand de caractères selon le taux de foisonnement de la langue cible. Ou, en d’autres termes, le nombre de mots requis pour exprimer une même idée peut différer d’une langue à l’autre. Malgré tout le soin apporté à leur mise en page anglaise, les documents peuvent changer d’aspect une fois traduits. En espagnol (foisonnement de 25 %), ils paraîtront surchargés ou désordonnés; par contre, en coréen (10 à 15 % de caractères en moins), ils auront l’air vides ou clairsemés.

La pseudo-traduction nous permet de déceler à l’avance ces problèmes de mise en page et de vous proposer des ajustements à la source (réduction de texte, agrandissement d’encadré) visant à conserver l’aspect original. Voici un exemple de pseudo-traduction de l’anglais vers l’allemand qui révèle la nécessité d’adapter la mise en page.

pseudo-translation

La pseudo-traduction, à gauche, montre le foisonnement découlant du passage à l’allemand. Nous avons dû demander aux traducteurs de faire preuve d’une extrême concision, et au client de modifier les polices de caractères. Le résultat final se trouve à droite.

La pseudo-traduction peut aussi être utile dans le cadre des projets de traduction de sites Web et d’applications afin de déceler les problèmes liés aux schémas d’encodage des logiciels, par exemple, les caractères « multioctets » fréquents dans les langues asiatiques ou les signes diacritiques dans d’autres langues. La pseudo-traduction indiquera au client s’il est nécessaire que son développeur modifie la programmation ou le système de gestion de contenu (CMS) afin de tenir compte, avant la traduction, de l’alphabet et des caractères de la langue cible.

Enfin, la pseudo-traduction est un moyen simple et rapide de s’assurer que tout le contenu à traduire a été exporté du site Web ou de l’application avant le début du processus de traduction.

La pseudo-traduction donne un aperçu de l’aspect de votre produit après la traduction. Elle aide à déceler et à résoudre les éventuels problèmes avant qu’ils ne surviennent et, par conséquent, elle nous aide à vous livrer la traduction de façon efficace et rapide.