Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues

Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues

Alors que d’autres se qualifient souvent d’« agences de traduction » ou de « fournisseurs de services langagiers », Scriptis se présente plutôt comme un « partenaire de services de traduction », un choix à l’image de sa culture d’entreprise et de l’importance qu’elle accorde à la relation client. 

Qu’est-ce qu’un partenaire de services de traduction?

Spécialiste en découverte de clients potentiels (lead generation), Valerie Schlitt nous explique ici pourquoi elle considère davantage ses bons clients comme des partenaires de danse. Son analyse des mesures de rendement clés révèle qu’avec la participation du client au processus de découverte, les probabilités de réussite à long terme augmentent de 75 %. La collaboration, la communication et le soutien mutuel assurent des relations clients fructueuses et d’excellents résultats.  D’abord la microentreprise d’une seule femme, VSA est devenue l’une des 100 entreprises affichant la plus forte croissance de la région. Pour Valerie comme pour ses clients, mettre l’accent sur les partenariats a beaucoup servi.

Chez Scriptis, nous travaillons en collaboration avec nos clients. Leur participation améliore à la fois l’efficacité et les résultats. Or, il arrive qu’un client ait besoin d’aide pour désigner à l’interne une « personne-ressource » responsable des projets de traduction. Comme nous traduisons du contenu sous différents formats (texte, vidéo, audio, etc.), destiné à une grande diversité de secteurs, nous nous adressons à différents services et à différentes personnes au sein de notre clientèle. Souvent, la personne ou le service qui effectue l’achat n’est ni l’auteur du contenu ni l’utilisateur final de la traduction.

Qui choisir comme « personne-ressource »? 

Dans une organisation, le type de contenu à traduire détermine en partie la personne la mieux désignée pour agir comme interlocuteur. Le processus interne de création de contenu est également à considérer.

Contenu technique

En général, les clients dans les domaines de la fabrication, des sciences de la vie et des technologies de l’information ont besoin d’une traduction technique avancée : manuels, fiches de produit, spécifications, fiches signalétiques, dessins techniques, etc. Les demandes de traduction proviennent habituellement des ventes ou du marketing. Toutefois, les rédacteurs techniques et les gestionnaires de projets devraient aussi être en relation avec le partenaire de services de traduction. En plus d’avoir accès aux fichiers d’origine des programmes ayant servi à créer le contenu technique, ces interlocuteurs peuvent éclairer les questions terminologiques des traducteurs.

L’accès aux éléments suivants permet le bon déroulement des projets de traduction technique :

  • Versions modifiables des documents : les outils d’aide à la traduction peuvent traiter une grande variété de types de fichiers. Très peu sont incompatibles avec les outils de traduction assistée par ordinateur dont se servent les traducteurs professionnels. Par exemple, traduire des dessins techniques (CAD) à partir de fichiers DXF plutôt que PDF permet d’accélérer l’exécution et de réduire les coûts.
  • Glossaires des termes techniques : construire une base terminologique et valider la traduction des termes techniques dès le départ améliore l’exactitude et la cohérence du contenu. De plus, des directives claires sur l’utilisation de la terminologie accélèrent le processus de relecture locale.

Contenu créatif

Une communication directe avec l’équipe de création s’impose quand il s’agit de traduire du contenu créatif. Les services de traduction marketing combinent traduction et rédaction en langue étrangère en vue d’assurer la pertinence culturelle. Pour certains projets, il est nécessaire de fournir aux traducteurs des directives de création (un brief) afin de les aider à dégager le ton et l’intention de la source. Il en va de même pour la localisation de sites web, de matériel promotionnel et de publicités, selon le degré d’adaptation requis. Le processus est plus harmonieux lorsque nous sommes en mesure de collaborer étroitement avec le service ou l’agence de création.

Dans un projet de traduction marketing, nous entrons très tôt en communication avec l’équipe de création pour leur suggérer des pratiques exemplaires de localisation. Adoptées à l’étape de la création, ces pratiques accélèrent la localisation, réduisent les coûts et améliorent les résultats. En début de projet, nous pouvons également contribuer en matière de mots-clés de recherche multilingue et de référencement naturel international.

En sous-titrage et en narration multilingue, un scénario accompagné de codes chronologiques ou de repères similaires simplifie le processus. S’il doit localiser une vidéo, le client peut nous mettre en relation avec l’équipe de création afin de créer dès le départ un contenu source localisable.

Documents imprimés

L’accès aux fichiers de conception d’origine accélère le processus de localisation. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) traitent différents formats de fichiers. Ces outils permettent au traducteur de se concentrer sur le texte à traduire sans avoir à décoder les balises de formatage. Le contenu traduit est ensuite exporté tout en conservant la mise en forme et le formatage initial. Une fois la traduction exportée, il faut généralement apporter des modifications en raison du foisonnement, du sens de la lecture (dans le cas des langues qui se lisent de droite à gauche) ou de l’acceptabilité culturelle de certaines images. Travailler directement avec l’équipe de conception accélère le processus.

Certains clients confient la mise en page de la traduction à son équipe interne pour faire des économies. Il est toutefois souvent préférable, voire indispensable dans le cas des langues asiatiques, de recourir à des services d’éditique dans la langue cible. En chinois, des sauts de ligne insérés aux mauvais endroits peuvent changer le sens de la phrase. Travailler avec des locuteurs de la langue cible vous assure que la mise en forme du texte est adaptée à la culture ou à la région ciblée.

Parfois, un client nous fournit un fichier PDF pour seule source de contenu à traduire. Il est possible de reproduire la mise en page de ce genre de document si l’accès au fichier d’origine s’avère impossible. Dans ces cas-là, il faut toutefois prévoir des coûts plus élevés et des délais plus longs.

Sites web, logiciels et formations en ligne

Les projets complexes demandent une communication fréquente entre nos gestionnaires de projets et l’équipe de conception. La localisation de sites web, de logiciels et de modules de formation en ligne permet d’isoler du reste tout le contenu à traduire, y compris les métadonnées et autres informations masquées. Nous présentons dans d’autres articles de blogue les façons sécuritaires de séparer le contenu et le code dans les logiciels et les sites web. Peu importe la méthode retenue, nos gestionnaires de projets pourraient devoir contacter les concepteurs.

Fichier XML. Les outils de TAO permettent d’extraire le texte à traduire sans corrompre le code.

Faites équipe avec Scriptis.

Pour nous, la meilleure façon de bien servir nos clients consiste à les accompagner dans leur évolution globale à mesure que leurs besoins de communication multilingue prennent de l’ampleur. Nous sommes convaincus qu’une étroite collaboration avec un partenaire de services de traduction constitue un gage de succès commun à long terme.