L’ABC du guide de style

Comment assurer l’uniformité de son image de marque dans l’ensemble des traductions destinées au marché mondial? Si la plupart des entreprises comprennent la valeur d’un guide de style consacré à leur contenu en français, peu voient l’importance d’en avoir un pour leur matériel à traduire. Pourtant, un guide de style est essentiel si l’on veut définir le ton à adopter, les termes à employer et les normes grammaticales à respecter, histoire de refléter la voix et l’image de l’entreprise en toutes langues.

Quels sont les avantages d’un guide de style pour la traduction?

  • Vous recevrez moins de questions relatives à la terminologie, au style, aux éléments à localiser (numéros de téléphone, devises, abréviations, mesures, etc.) et au sens en contexte.
  • Vous simplifierez l’étape de révision. En fournissant aux réviseurs et aux correcteurs d’épreuves un cadre d’évaluation bien défini, qui laisse moins de place aux changements préférentiels, vous économiserez temps et argent.
  • Vous contribuerez à la qualité et à l’uniformité des traductions dans toutes les langues en précisant certains termes ou éléments de marque à employer.

Que doit contenir votre guide de style?

Votre guide de style pour la traduction doit être concis. Si possible, ajoutez pour chaque paire de langues des exemples pertinents tirés de projets précédents. Certaines entreprises préparent un guide de style général destiné à toutes les langues, tandis que d’autres préfèrent créer un guide distinct pour chacune d’elles. Voici un aperçu de ce que l’on retrouve dans un guide de style :

  • des détails sur le public cible (nationalité, âge et niveau de lecture des destinataires);
  • des précisions relatives au style et au ton (doit-on privilégier un ton formel ou informel, trouver des équivalents aux références culturelles, opter pour un style plus technique ou créatif?);
  • des normes grammaticales (ponctuation, utilisation des majuscules, syntaxe et orthographe);
  • des règles concernant les éléments à localiser (format des dates et des heures, devises, mesures, nombres et adresses);
  • des lignes directrices relatives à la terminologie et à la marque (termes propres à l’entreprise, au secteur ou au public qui doivent être traduits uniformément ou laissés tels quels, et conventions pour les acronymes et les abréviations);
  • des documents de référence (internes ou externes).

Comment tirer parti de votre guide de style?

Transmettez votre guide de style à tous les intervenants dans le processus de traduction et de localisation : responsables de contenu, rédacteurs, traducteurs, réviseurs, etc. Cet outil extrêmement précieux doit se trouver au cœur de chaque étape de la création de contenu. Cela dit, il faut adapter le guide au fur et à mesure que votre marque et vos services évoluent. Bonifiez-le grâce aux commentaires reçus des traducteurs, des réviseurs et des gestionnaires. Votre guide de style est le fruit d’un dialogue constant avec vos partenaires de traduction; il reflète aussi votre réussite sur la scène mondiale.

Enfin, combiné avec des mémoires de traduction, des glossaires et des outils d’assurance qualité, un guide de style contribue à accélérer la traduction, à simplifier la révision et à réduire les coûts de projet. Mais, par-dessus tout, il vous permet de faire rayonner votre marque auprès de votre public cible.