Pratiques exemplaires pour la création de formations en ligne multilingues

Pratiques exemplaires pour la création de formations en ligne multilingues

Les gens qui apprennent des notions dans une langue seconde se figurent souvent qu’elles comprennent tout parfaitement, alors que ce n’est pas le cas. D’où l’importance de la traduction et de la localisation. Adoptez ces pratiques exemplaires dès la création de vos modules de formation en ligne multilingue.

Portez attention à certaines contraintes techniques et culturelles. Le contenu de la formation est-il accessible et exportable à partir de votre logiciel auteur?   Les images, les exemples et les scénarios utilisés sont-ils appropriés à un auditoire étranger? Si vous comptez faire traduire votre formation, évitez les écueils en suivant les pratiques exemplaires ci-dessous :

  • Choisissez un logiciel auteur conforme à Unicode (https://home.unicode.org/). C’est le cas de la très vaste majorité des outils les plus populaires en version récente.
  • Créez des modules réutilisables à différentes fins sur d’autres plateformes. Vous garderez ainsi un juste équilibre entre les coûts et les avantages de la localisation. Les logiciels auteurs DITA contribueront à assurer l’uniformité d’un fichier et d’un projet à l’autre.
  • Épurez le contenu. Évitez le jargon inutile ainsi que les blagues, les expressions idiomatiques et les références géographiques. Si vous devez utiliser des acronymes, expliquez leur signification. Optez pour un langage simple autant que possible.
  • Avant de lancer la traduction, soumettez le contenu d’origine à un expert établi dans la région visée afin qu’il note les images et les concepts susceptibles d’avoir une faible résonance culturelle ou de choquer le public cible.
  • Prévoyez une révision interne. Avec votre cabinet de traduction, déterminez le meilleur moment pour mener votre révision à l’interne.
  • Créez un guide de style et définissez des normes terminologiques. Assurez-vous d’avoir un cadre bien établi pour guider les traducteurs responsables des différentes langues. Relevez les termes importants et regroupez-les dans des glossaires. Si possible, faites-les approuver par des experts locaux.
  • Si vous envisagez d’avoir recours à la narration multilingue, préparez des directives quant à la prononciation des acronymes, des noms de marque et de certains termes spécialisés.
  • Tirez parti de l’automatisation. Tout bon cabinet de traduction utilise des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour extraire et gérer le texte à traiter. Par exemple, cela permet de traduire une seule fois les répétitions (catégories de réponse, instructions ou modules d’information). L’outil propage automatiquement la traduction dans les segments (ou phrases) identiques. Ainsi, les outils de TAO contribuent à l’uniformité, tout en offrant des gains de temps et d’argent.
  • Adoptez les pratiques exemplaires en matière d’intégration harmonieuse du texte, des vidéos, des animations et de la narration. Jetez un œil à notre billet intitulé « Traduction de vidéos de formation : comment réduire vos coûts? ».

La localisation de modules de formation en ligne comporte plusieurs étapes, dont la traduction et l’intégration. Au besoin, et selon le logiciel auteur que vous utilisez, votre cabinet de traduction pourra s’occuper de l’intégration. Si vous gardez cette tâche à l’interne, prenez soin de renvoyer les modules localisés à votre cabinet pour que son équipe passe en revue le résultat final lors d’une simulation. Cette étape cruciale permet de vous assurer que tout est en règle et fin prêt pour captiver votre public.

La formation en ligne est en plein essor auprès des entreprises multinationales. Vous avez des questions? Nous sommes là pour y répondre. Laissez-vous vous guider dans la création de formations en ligne multilingues.