De vraies personnes à votre service

Scriptis, c’est nous!

Notre équipe d'une trentaine d'employés compte plus de 20 traducteurs, réviseurs et rédacteurs ainsi que 4 coordonnateurs de projets. Tous nos traducteurs ont un diplôme universitaire en traduction, et plusieurs sont membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Nous sommes également certifiés en vertu de deux normes relatives aux prestataires de services de traduction : CAN/CGSB 131-10 et ISO 17100. Voilà autant de compétences qui garantissent un processus de révision rigoureux pour tous les projets.

Après avoir fait des études en bureautique et en littérature au Maroc, Saaida s’est installée au Canada et a orienté sa carrière en coordination de projets. Dans ses temps libres, elle aime découvrir son pays d’adoption (elle a déjà visité Ottawa, Toronto, Niagara Falls, Québec, Long Sault, Saint-Sauveur, Mont-Tremblant…) Elle aime aussi la nature et les gens sympathiques qu’elle rencontre.

À sa sortie du cégep, Stéphanie a changé plusieurs fois d'idées (trop souvent si vous demandez à sa mère) quant à ce qu'elle voulait faire. Après avoir amorcé un baccalauréat en communication et un autre en enseignement du français au secondaire, elle s'est finalement dirigée vers la traduction. Elle a alors complété son baccalauréat à temps partiel et à distance tout en travaillant à temps plein. C'est à ce moment qu'elle s'est découvert un intérêt pour les tâches administratives.

Kim a toujours eu une grande facilité dans l'apprentissage des langues. Elle a amorcé ses études au cégep du Vieux Montréal dans le programme Arts et Lettres, profil Langues. Elle y a notamment étudié l'espagnol, l'allemand et le langage des signes. Poursuivant ses études en traduction à l'Université de Montréal, elle a pu se frotter à d'autres langues, telles que le japonais et l'italien. Communicative, autonome et passionnée, Kim a joint l'équipe de Scriptis en mars 2018 dans le rôle de coordonnatrice de projets, poste qui lui fait découvrir toutes les facettes du monde de la traduction.

Passionnée des arts et des lettres depuis toujours, Andréa a exploré les domaines de la littérature et de la linguistique avant de trouver sa voie en traduction. Après un baccalauréat à l'Université de Montréal, elle rejoint Scriptis en tant que traductrice à temps plein. Exerçant sa plume au quotidien sur des sujets variés, elle aime relever de nouveaux défis stimulants à chaque nouveau mandat. Entourée de ses collègues traducteurs, réviseurs et gestionnaires, Andréa s'épanouit pleinement en faisant ce qu'elle aime : apprendre et écrire.

Titulaire d’un baccalauréat en traduction de l’Université du Québec à Trois-Rivières, Sabrina a commencé sa carrière de traductrice comme pigiste et travailleuse autonome, rôle qu’elle a poursuivi durant environ 3 ans avant de se joindre officiellement à l’équipe de Scriptis. Elle se spécialise notamment dans les domaines du commerce de détail et du marketing.

Après des études en littérature, Andréa se tourne vers le baccalauréat en traduction de l'Université de Sherbrooke. Elle fait ensuite ses débuts en tant que traductrice dans le service de traduction interne d'une grande chaîne de magasins avant de rejoindre l'équipe de Scriptis. Depuis, elle exerce ses talents sur des textes touristiques, marketing ou commerciaux, en faisant quelques incursions dans les domaines des technologies ou de l'administration. C'est un vrai plaisir pour elle de découvrir chaque jour de nouveaux horizons!

Après une carrière très diversifiée entre foresterie et enseignement, Olivier a jeté son dévolu sur la traduction et a rejoint l'équipe de Scriptis en 2010. Il démarre en tant que stagiaire et découvre peu à peu des textes d'une grande variété dans un environnement formateur et dynamique. Débutant la révision en 2014, il se consacre à présent à cet art complexe.

Diplômée de l’Université de Sherbrooke en Études françaises, Dominique s’épanouit dans le milieu langagier depuis 2001. Au fil des ans, elle a cumulé diverses fonctions, notamment comme rédactrice technique, traductrice, réviseure et directrice de cabinet, avant de s’investir dans la gestion des ressources humaines. Dominique a suivi le Cours sur le commerce des valeurs mobilières et est membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Elle carbure aux solutions constructives et aux changements de paradigmes.

Traducteur agréé et président fondateur de Traduction Trans-IT (devenue Scriptis), Fabien est titulaire d'un baccalauréat ès arts de l'Université de Montréal et membre en règle de l'OTTIAQ. Après une carrière en informatique, il est revenu à ses premières amours pour se consacrer à la traduction, d'abord à titre de travailleur autonome. Il a été membre du conseil d'administration de l'Association de l'industrie de la langue (AILIA). Il a aussi été administrateur de l'Association des conseils en gestion linguistique, où il a cofondé et présidé le comité pour la valorisation des services langagiers canadiens.

Férue des langues, Karina s’est lancée dans des études universitaires en Études allemandes (B.A.) qui l’ont finalement menée vers la traduction. Armée de son baccalauréat, elle affronte le milieu du travail dans des domaines techniques (automobile et ferroviaire). Traductrice pigiste de 2003 à 2021, elle oriente surtout son expertise vers la traduction administrative générale pour le gouvernement fédéral. Les divers acronymes du fédéral n’ont (pratiquement) plus de secrets pour elle.

Par ses nombreuses années d’expérience en communication interculturelle, en commerce international et en éditique, Ken occupe une fonction particulière au sein de l’équipe Scriptis. D’abord consultant et chef d’équipes de développement pour le compte d’entreprises technologiques chinoises, il a ensuite obtenu un doctorat en communications à l’Université de Pennsylvanie, avec spécialisation en politiques et en technologies de l’information. Ken parle couramment le mandarin. Il a appris en autodidacte le développement web généraliste (full-stack), de l’architecture de système au codage côté serveur, en passant par la conception d’interfaces utilisateurs. À titre de concepteur de solutions de localisation dans le cadre de projets complexes (sites web, logiciels, modules de formation), Ken met à contribution son rigoureux esprit analytique, son pragmatisme et sa grande ingéniosité.

L’amour de Myriam pour les langues est né lors d’un séjour au Royaume-Uni, où elle a pu perfectionner son anglais, mais surtout où elle a découvert les différents dialectes régionaux, tous plus colorés les uns que les autres. Ces deux années à l’étranger lui ont fait réaliser la richesse et la grande diversité de la langue anglaise. À son retour de voyage, elle a fait ses études en traduction et en littérature comparée à l’Université de Montréal, ce qui lui a permis d’élargir sa culture générale à plusieurs niveaux et de découvrir de nouvelles cultures à travers différents médias.

Arrivée à la traduction par le plus grand (et heureux) des hasards, Sophie a découvert un univers professionnel où le désir d’apprendre, la curiosité et le souci de se surpasser sont constants. C’est un bel exercice que de transporter la réalité d’une culture dans les mots d’une autre, et c’est avec plaisir et reconnaissance qu’elle s’y consacre depuis plus de vingt-cinq ans. Ayant fait ses premières armes au sein d’un cabinet qu’elle a contribué à fonder, elle a exploré plusieurs aspects du domaine langagier au fil des années : traduction, bien entendu, révision, correction d’épreuves, gestion de projet.

Après avoir travaillé 14 ans à l’hôpital Sainte-Justine, Natacha a décidé d’entreprendre des études collégiales. Elle ne s’est pas arrêtée là : après l’obtention de son DEC en bureautique, elle se lance dans des études en traduction à l’Université de Montréal. Natacha décroche un emploi dans un cabinet d’avocats en 2018 tout en poursuivant ses études en traduction puis, avec ses 2 certificats en traduction en poche, elle se joint à l’équipe de Scriptis en juin 2021. Elle est inscrite au certificat en droit, également à l’Université de Montréal.

Après un parcours en théâtre à l'Université d'Ottawa, Annie se réoriente vers la traduction à l'Université de Montréal. En octobre 2017, elle rejoint Scriptis en tant que traductrice. Parmi ses domaines de prédilection, on compte le commerce de détail, le tourisme et l'alimentation. Elle apporte à l'équipe son dynamisme et ses multiples passions pour la mode, les animaux, le bricolage, la lecture, le théâtre, le cinéma, la télévision, le plein air et les jeux vidéo!

Carlo a travaillé plusieurs années au service à la clientèle, dans le domaine des télécommunications et du commerce de détail, où il a développé une passion pour aider les clients et pour le travail d’équipe. Il est toujours prêt à apprendre et à relever de nouveaux défis. Il s’est joint à l’équipe de gestion de projets de Scriptis à la fin de l’année 2020 pour y développer de nouvelles connaissances.

Après 7 années passées comme réviseur linguistique et traducteur pour CGI, une entreprise de service-conseil en informatique, Benoît s'est joint à l'équipe de Scriptis en juillet 2008, où il deviendra associé et directeur général 3 ans plus tard. Il s'occupe aujourd'hui du volet opérationnel du cabinet : technologies, processus et procédures, système qualité, etc. Depuis 2017, il a entrepris avec ses collègues un grand projet d'homologation aux normes ISO 17100 et CGSB-131.10, qui a abouti en février 2018.

Après avoir terminé ses deux certificats en traduction à l’Université de Montréal, Nancy fait ses premiers pas à Scriptis, société alors nommée Trans-IT, en mars 2008. En 2011, elle bifurque dans le domaine de la distribution en tant que superviseure, où elle s’occupe essentiellement de gestion financière, de gestion des opérations et de gestion de personnel. Elle ne peut toutefois s’empêcher de traduire à temps partiel; elle a ça dans le sang. Elle fait un retour à Scriptis en 2020 pour laisser toute la place à sa passion pour la traduction. Elle l’admet, c’est la « Dominique Michel » du cabinet.

Ancienne infirmière ayant exploré le domaine des finances, Lucie a choisi de réorienter sa carrière en 2018 pour se tourner vers la traduction. Fonceuse et dynamique, elle ne ménage pas ses énergies pour désembrouiller les questions terminologiques intrigantes et créer des traductions limpides. Son charisme et sa cordialité ont vite fait de séduire nos clients.

Lucie détient une maîtrise en administration des affaires (Finances) et un baccalauréat en Sciences infirmières de l’Université Laval. Elle a suivi le Cours sur le commerce des valeurs mobilières et met à profit sa riche expérience au sein de divers organismes à but non lucratif de la région de Magog.

Jen a rejoint l’industrie de la langue en 2013 après avoir passé 10 ans comme chercheuse en communication, enseignante à l’université et rédactrice indépendante. Elle adore à la fois jongler avec les mots et faire parler les données. En cabinet de services linguistiques, Jen a occupé plusieurs fonctions, notamment celles de gestionnaire des fournisseurs, de gestionnaire de projets multimédia volumineux ou complexes, ainsi que de directrice du marketing spécialisée en stratégie et en création de contenu. Elle est titulaire d’un baccalauréat en anthropologie du Smith College et d’un doctorat en communication de l’Université de Pennsylvanie.

Après avoir travaillé pendant une dizaine d’années en horticulture, Elyse s’est tournée vers un autre domaine qui la passionne, celui des langues. Elle a obtenu un baccalauréat en traduction à l’Université du Québec à Trois-Rivières après des études à distance avant de rejoindre l’équipe de Scriptis.

Baignant dans la langue anglaise grâce à la télévision et aux jeux vidéo depuis qu’il est tout petit, Benoit a toujours éprouvé de l’intérêt pour l’apprentissage des langues, qu’il voit comme une façon d’ouvrir des portes sur le monde. Toujours à la recherche du mot juste, il est diplômé de l’Université de Sherbrooke en traduction professionnelle et a rejoint l’équipe de Scriptis en tant que traducteur en 2020, en pleine pandémie.

Traduction, révision, gestion de projet et direction d’équipe sont toutes des cordes à son arc. Après avoir étudié en langues, elle a obtenu un bac en traduction de l’Université de Montréal. Sa passion pour la gestion n’a d’égal que celle qu’elle entretient pour les mots. Curieuse, rieuse et fonceuse, elle est animée par son désir de bien faire les choses.

Toute jeune, Valérie rêvait déjà de devenir écrivaine. Après un crochet prolongé dans le domaine de l'enseignement et des mathématiques, Valérie a retrouvé le chemin des lettres et des langues, puis a choisi la traduction en rejoignant l'équipe de Scriptis. Elle traduit, révise, lit et relit, corrige, rédige et, parfois, elle efface tout pour mieux recommencer!

Depuis toujours avide d’apprendre et de voyager, Nancy se passionne pour les langues et les cultures. Au milieu des années 1990, elle travaille en éditique multilingue dans un nouveau domaine : la localisation. Elle acquiert alors une expérience qui lui permet de contribuer à un grand magazine spécialisé. À son arrivée à Montréal en 2002, Nancy devient chargée de cours à l’Université de Montréal et à l’Université McGill, ainsi qu’au centre de rédaction de McGill. Elle est traductrice agréée et adore donner des conférences.

Il a toujours été évident pour Alexane que ses études se dirigeraient vers les langues. Elle a d’abord obtenu un diplôme d’études collégiales en Langues au Cégep de Saint-Laurent, ce qui est venu confirmer son choix de carrière : elle serait traductrice. Après trois ans d’études à l’Université de Montréal, elle a obtenu son baccalauréat en 2020 et est devenue membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Alexane est tenace et motivée : même la pandémie n’est pas venue à bout de sa détermination à se trouver un emploi. Elle s’est jointe à l’équipe de Scriptis avec le désir de mettre à profit ses compétences et surtout de parfaire ses connaissances.

Vincent profite d'une expérience de plus de 15 ans dans le domaine de la traduction et de la communication. Il a agi à titre de relecteur à SDL International, pour ensuite passer dans le monde du marketing interentreprises à titre de rédacteur, de traducteur et de réviseur à Soleil communication de marque. Il assume depuis près de 10 ans le rôle de responsable de la qualité linguistique et de réviseur au sein de l'équipe de Scriptis.

Après ses Études anglaises, Marion a immédiatement adopté le métier de traducteur, qu’il exerce depuis maintenant presque 20 ans auprès d’une clientèle essentiellement composée de grandes sociétés financières. Fin limier du mot juste et fidèle ami du gros bon sens, il sait faire la lumière sur les concepts les plus brumeux pour ramener le texte à sa plus simple expression.

Passionnée de lecture depuis son tout jeune âge et ayant une facilité pour l'apprentissage des langues, Anne choisit de marier passion et habiletés linguistiques dans la traduction. En 2011, fraîchement diplômée de l'Université de Sherbrooke, elle rejoint l'équipe de Scriptis comme traductrice débutante. Elle exerce aujourd'hui avec un grand plaisir ce métier qui lui permet d'élargir ses horizons, d'enrichir son vocabulaire et d'explorer différents univers. Friande de défis, elle souhaite mettre son expérience au service de ses collègues, qu'ils soient novices ou chevronnés.

Karina a longtemps travaillé au gouvernement du Québec, se chargeant notamment de la gestion des horaires et de la paie. Développant une passion pour la gestion, Karina devient en 2015 gestionnaire de projets à Scriptis, où elle met à profit son leadership et son sens du travail d'équipe.

La traduction est une énième carrière pour Elizabeth, qui est animée par une grande curiosité et une insatiable imagination. Après avoir travaillé notamment dans la gestion et les ressources humaines, Elizabeth a rejoint Scriptis en mars 2017 comme traductrice et responsable linguistique. Elizabeth est une fervente protectrice des droits de la personne et de la cause animale.

Passionnée de lecture, d'écriture et diplômée en traduction professionnelle de l'Université de Sherbrooke, Jessica a fait ses premiers pas dans le monde de la traduction à Scriptis en 2012. Depuis, elle n'a cessé de parfaire ses compétences en travaillant sur une grande variété de textes. Ses premières amours n'ont toutefois pas changé : les textes techniques qui lui font découvrir des domaines insoupçonnés et fascinants.

Après 15 ans de travail aux États-Unis, en Europe et en Amérique latine à titre de professionnelle bilingue du développement de logiciels et de la gestion de produits, Myriam s’est tournée vers l’entrepreneuriat en 2003. Cette année-là, elle a choisi de combiner son bagage d’expériences en technologies de l’information à sa passion pour les langues et les cultures, en fondant MTM LinguaSoft, cabinet de services langagiers dont la mission consistait à faciliter la croissance de ses clients sur les marchés étrangers et dans des milieux multilingues. À Scriptis, Myriam a l’occasion de mettre en valeur son leadership, ses connaissances techniques et son sens des affaires à titre de directrice générale pour les États-Unis. Active au sein de plusieurs organismes sectoriels, elle a notamment siégé au conseil de la section de Philadelphie de l’American Marketing Association ainsi que de l’ANA/BMA Business Marketing Association. En 2018, elle a été nommée par le secrétaire américain au Commerce pour un deuxième mandat de quatre ans au sein du Mid-Atlantic District Export Council. Titulaire d’une maîtrise en informatique d’une grande école d’ingénierie française, elle détient également un MBA de l’Université de Drexel.

Forte de huit années d’expérience dans le domaine de la comptabilité, Tatiana a rejoint l’équipe en novembre 2017 au poste de technicienne comptable. Elle est titulaire d’un baccalauréat en comptabilité et audit, ainsi que d’une attestation d’études collégiales en gestion financière informatisée. Autonome, responsable, minutieuse et assidue, Tatiana est toujours prête à travailler en équipe et à approfondir ses connaissances théoriques, méthodologiques et pratiques, aussi bien dans le domaine de la comptabilité que la gestion ou la communication.

Du plus loin qu’elle se rappelle, Gwen a toujours voué un grand intérêt aux langues, et voulu très tôt en faire une carrière. Titulaire d’un baccalauréat en espagnol de l’Université du Michigan, Gwen a ensuite fait sa maîtrise en traduction à l’Université de New York. Elle a vécu en Argentine et en Espagne, où elle a occupé des fonctions de traductrice. Ses qualités de rédactrice, son sens de l’organisation et sa passion pour les langues en ont fait une candidate idéale pour joindre les rangs de Scriptis.