De vraies personnes à votre service

Scriptis, c’est nous!

Notre équipe d'une trentaine d'employés compte plus de 20 traducteurs, réviseurs et rédacteurs ainsi que 4 coordonnateurs de projets. Tous nos traducteurs ont un diplôme universitaire en traduction, et plusieurs sont membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Nous sommes également certifiés en vertu de deux normes relatives aux prestataires de services de traduction : CAN/CGSB 131-10 et ISO 17100. Voilà autant de compétences qui garantissent un processus de révision rigoureux pour tous les projets.

Direction de Scriptis

Diplômée de l’Université de Sherbrooke en Études françaises, Dominique s’épanouit dans le milieu langagier depuis 2001. Au fil des ans, elle a cumulé diverses fonctions, notamment comme rédactrice technique, traductrice, réviseure et directrice de cabinet, avant de s’investir dans la gestion des ressources humaines. Dominique a suivi le Cours sur le commerce des valeurs mobilières et est membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Elle carbure aux solutions constructives et aux changements de paradigmes.

Traducteur agréé et président fondateur de Traduction Trans-IT (devenue Scriptis), Fabien est titulaire d'un baccalauréat ès arts de l'Université de Montréal et membre en règle de l'OTTIAQ. Après une carrière en informatique, il est revenu à ses premières amours pour se consacrer à la traduction, d'abord à titre de travailleur autonome. Il a été membre du conseil d'administration de l'Association de l'industrie de la langue (AILIA). Il a aussi été administrateur de l'Association des conseils en gestion linguistique, où il a cofondé et présidé le comité pour la valorisation des services langagiers canadiens.

Après 7 années passées comme réviseur linguistique et traducteur pour CGI, une entreprise de service-conseil en informatique, Benoît s'est joint à l'équipe de Scriptis en juillet 2008, où il deviendra associé et directeur général 3 ans plus tard. Il s'occupe aujourd'hui du volet opérationnel du cabinet : technologies, processus et procédures, système qualité, etc. Depuis 2017, il a entrepris avec ses collègues un grand projet d'homologation aux normes ISO 17100 et CGSB-131.10, qui a abouti en février 2018.

La traduction est une énième carrière pour Elizabeth, qui est animée par une grande curiosité et une insatiable imagination. Après avoir travaillé notamment dans la gestion et les ressources humaines, Elizabeth a rejoint Scriptis en mars 2017 comme traductrice et responsable linguistique. Elizabeth est une fervente protectrice des droits de la personne et de la cause animale.

Après 15 ans de travail aux États-Unis, en Europe et en Amérique latine à titre de professionnelle bilingue du développement de logiciels et de la gestion de produits, Myriam s’est tournée vers l’entrepreneuriat en 2003. Cette année-là, elle a choisi de combiner son bagage d’expériences en technologies de l’information à sa passion pour les langues et les cultures, en fondant MTM LinguaSoft, cabinet de services langagiers dont la mission consistait à faciliter la croissance de ses clients sur les marchés étrangers et dans des milieux multilingues. À Scriptis, Myriam a l’occasion de mettre en valeur son leadership, ses connaissances techniques et son sens des affaires à titre de directrice générale pour les États-Unis. Active au sein de plusieurs organismes sectoriels, elle a notamment siégé au conseil de la section de Philadelphie de l’American Marketing Association ainsi que de l’ANA/BMA Business Marketing Association. En 2018, elle a été nommée par le secrétaire américain au Commerce pour un deuxième mandat de quatre ans au sein du Mid-Atlantic District Export Council. Titulaire d’une maîtrise en informatique d’une grande école d’ingénierie française, elle détient également un MBA de l’Université de Drexel.

Équipe de Scriptis

En grandissant, Mélanie a pris l’habitude de lire un roman deux fois : en français (traduction), puis dans sa version originale anglaise. Elle était fascinée par la différence dans l’essence d’une même histoire et des mêmes personnages dans deux langues différentes. Elle a donc décidé de poursuivre des études en traduction dans l’espoir de traduire des romans, mais aussi de comprendre la perspective qu’une langue offre sur une culture. Après un passage dans le monde de la traduction marketing cinématographique, elle a eu l’occasion de se lancer dans le milieu de la gestion, monde qui avait piqué sa curiosité durant ses études.

À sa sortie du cégep, Stéphanie a changé plusieurs fois d'idées (trop souvent si vous demandez à sa mère) quant à ce qu'elle voulait faire. Après avoir amorcé un baccalauréat en communication et un autre en enseignement du français au secondaire, elle s'est finalement dirigée vers la traduction. Elle a alors complété son baccalauréat à temps partiel et à distance tout en travaillant à temps plein. C'est à ce moment qu'elle s'est découvert un intérêt pour les tâches administratives.

Kim a toujours eu une grande facilité dans l'apprentissage des langues. Elle a amorcé ses études au cégep du Vieux Montréal dans le programme Arts et Lettres, profil Langues. Elle y a notamment étudié l'espagnol, l'allemand et le langage des signes. Poursuivant ses études en traduction à l'Université de Montréal, elle a pu se frotter à d'autres langues, telles que le japonais et l'italien. Communicative, autonome et passionnée, Kim a joint l'équipe de Scriptis en mars 2018 dans le rôle de coordonnatrice de projets, poste qui lui fait découvrir toutes les facettes du monde de la traduction.

Passionnée des arts et des lettres depuis toujours, Andréa a exploré les domaines de la littérature et de la linguistique avant de trouver sa voie en traduction. Après un baccalauréat à l'Université de Montréal, elle rejoint Scriptis en tant que traductrice à temps plein. Exerçant sa plume au quotidien sur des sujets variés, elle aime relever de nouveaux défis stimulants à chaque nouveau mandat. Entourée de ses collègues traducteurs, réviseurs et gestionnaires, Andréa s'épanouit pleinement en faisant ce qu'elle aime : apprendre et écrire.

Après avoir terminé son baccalauréat en traduction à l'Université de Montréal en 2012, Marie-Claude a été gestionnaire de projets quelques années, puis est revenue à ses premières amours à temps plein en 2015. Spécialiste du commerce de détail, elle s'est jointe à l'équipe de Scriptis en décembre 2018.

Après des études en littérature, Andréa se tourne vers le baccalauréat en traduction de l'Université de Sherbrooke. Elle fait ensuite ses débuts en tant que traductrice dans le service de traduction interne d'une grande chaîne de magasins avant de rejoindre l'équipe de Scriptis. Depuis, elle exerce ses talents sur des textes touristiques, marketing ou commerciaux, en faisant quelques incursions dans les domaines des technologies ou de l'administration. C'est un vrai plaisir pour elle de découvrir chaque jour de nouveaux horizons!

Après une carrière très diversifiée entre foresterie et enseignement, Olivier a jeté son dévolu sur la traduction et a rejoint l'équipe de Scriptis en 2010. Il démarre en tant que stagiaire et découvre peu à peu des textes d'une grande variété dans un environnement formateur et dynamique. Débutant la révision en 2014, il se consacre à présent à cet art complexe.

Par ses nombreuses années d’expérience en communication interculturelle, en commerce international et en éditique, Ken occupe une fonction particulière au sein de l’équipe Scriptis. D’abord consultant et chef d’équipes de développement pour le compte d’entreprises technologiques chinoises, il a ensuite obtenu un doctorat en communications à l’Université de Pennsylvanie, avec spécialisation en politiques et en technologies de l’information. Ken parle couramment le mandarin. Il a appris en autodidacte le développement web généraliste (full-stack), de l’architecture de système au codage côté serveur, en passant par la conception d’interfaces utilisateurs. À titre de concepteur de solutions de localisation dans le cadre de projets complexes (sites web, logiciels, modules de formation), Ken met à contribution son rigoureux esprit analytique, son pragmatisme et sa grande ingéniosité.

Après un parcours en théâtre à l'Université d'Ottawa, Annie se réoriente vers la traduction à l'Université de Montréal. En octobre 2017, elle rejoint Scriptis en tant que traductrice. Parmi ses domaines de prédilection, on compte le commerce de détail, le tourisme et l'alimentation. Elle apporte à l'équipe son dynamisme et ses multiples passions pour la mode, les animaux, le bricolage, la lecture, le théâtre, le cinéma, la télévision, le plein air et les jeux vidéo!

Enfant, Isabelle se vouait à une carrière en droit. Lorsqu’elle regardait des films se déroulant dans un décor de palais de justice, elle s’imaginait déjà dans la peau du personnage. Son destin était clair et limpide.

Mais voilà qu’arrive le cégep! Elle se fait recruter par le Centre d’entraide en français, ce qui vient brouiller toutes ses cartes. Elle qui croyait aimer le droit se découvre une passion encore plus grande pour la langue française, passion qui ne l’a plus jamais quittée.

Maintenant titulaire d’un baccalauréat en sciences du langage et d’un autre en traduction, elle s’affaire chaque jour à transférer des textes – parfois juridiques – dans la langue de Molière.

Après avoir terminé ses deux certificats en traduction à l’Université de Montréal, Nancy fait ses premiers pas à Scriptis, société alors nommée Trans-IT, en mars 2008. En 2011, elle bifurque dans le domaine de la distribution en tant que superviseure, où elle s’occupe essentiellement de gestion financière, de gestion des opérations et de gestion de personnel. Elle ne peut toutefois s’empêcher de traduire à temps partiel; elle a ça dans le sang. Elle fait un retour à Scriptis en 2020 pour laisser toute la place à sa passion pour la traduction. Elle l’admet, c’est la « Dominique Michel » du cabinet.

Ancienne infirmière ayant exploré le domaine des finances, Lucie a choisi de réorienter sa carrière en 2018 pour se tourner vers la traduction. Fonceuse et dynamique, elle ne ménage pas ses énergies pour désembrouiller les questions terminologiques intrigantes et créer des traductions limpides. Son charisme et sa cordialité ont vite fait de séduire nos clients.

Lucie détient une maîtrise en administration des affaires (Finances) et un baccalauréat en Sciences infirmières de l’Université Laval. Elle a suivi le Cours sur le commerce des valeurs mobilières et met à profit sa riche expérience au sein de divers organismes à but non lucratif de la région de Magog.

Jen a rejoint l’industrie de la langue en 2013 après avoir passé 10 ans comme chercheuse en communication, enseignante à l’université et rédactrice indépendante. Elle adore à la fois jongler avec les mots et faire parler les données. En cabinet de services linguistiques, Jen a occupé plusieurs fonctions, notamment celles de gestionnaire des fournisseurs, de gestionnaire de projets multimédia volumineux ou complexes, ainsi que de directrice du marketing spécialisée en stratégie et en création de contenu. Elle est titulaire d’un baccalauréat en anthropologie du Smith College et d’un doctorat en communication de l’Université de Pennsylvanie.

Issue de la toute première cohorte du programme de Traduction professionnelle de l’Université de Sherbrooke, Stéphanie a fait ses premières armes en traduction en 2006. Rigoureuse et méthodique, elle se fait un plaisir de s’attaquer aux textes touchant les domaines de l’assurance et des finances. Elle se démarque par son sens de l’initiative hors du commun et sa jovialité contagieuse. Stéphanie est membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

Après une maîtrise en littérature comparée et un détour en enseignement de la gymnastique artistique féminine, Céline fait un baccalauréat en traduction à l'Université McGill. Elle décroche ensuite un stage dans une grande bijouterie canadienne, puis un emploi dans les services linguistiques d'une chaîne de grands magasins avant d'aboutir à Scriptis. Depuis, elle traduit surtout des textes portant sur le commerce de détail.

Toute jeune, Valérie rêvait déjà de devenir écrivaine. Après un crochet prolongé dans le domaine de l'enseignement et des mathématiques, Valérie a retrouvé le chemin des lettres et des langues, puis a choisi la traduction en rejoignant l'équipe de Scriptis. Elle traduit, révise, lit et relit, corrige, rédige et, parfois, elle efface tout pour mieux recommencer!

Philippe est titulaire d’un baccalauréat en littérature de langue anglaise de l’Université Concordia. Il est également auteur compositeur interprète depuis plus de 10 ans et a participé à plusieurs projets musicaux d’envergure. Après quelques années de travail à la pige en traduction anglaise, il décide de retrouver l’amour de sa langue maternelle en poursuivant des études supérieures en traduction à l’Université de Montréal. Il se joint à l’équipe de Scriptis en 2019 afin d’approfondir sa connaissance de la langue française et d’assouvir sa curiosité sans bornes.

Vincent profite d'une expérience de plus de 15 ans dans le domaine de la traduction et de la communication. Il a agi à titre de relecteur à SDL International, pour ensuite passer dans le monde du marketing interentreprises à titre de rédacteur, de traducteur et de réviseur à Soleil communication de marque. Il assume depuis près de 10 ans le rôle de responsable de la qualité linguistique et de réviseur au sein de l'équipe de Scriptis.

Après ses Études anglaises, Marion a immédiatement adopté le métier de traducteur, qu’il exerce depuis maintenant presque 20 ans auprès d’une clientèle essentiellement composée de grandes sociétés financières. Fin limier du mot juste et fidèle ami du gros bon sens, il sait faire la lumière sur les concepts les plus brumeux pour ramener le texte à sa plus simple expression.

Passionnée de lecture depuis son tout jeune âge et ayant une facilité pour l'apprentissage des langues, Anne choisit de marier passion et habiletés linguistiques dans la traduction. En 2011, fraîchement diplômée de l'Université de Sherbrooke, elle rejoint l'équipe de Scriptis comme traductrice débutante. Elle exerce aujourd'hui avec un grand plaisir ce métier qui lui permet d'élargir ses horizons, d'enrichir son vocabulaire et d'explorer différents univers. Friande de défis, elle souhaite mettre son expérience au service de ses collègues, qu'ils soient novices ou chevronnés.

Karina a longtemps travaillé au gouvernement du Québec, se chargeant notamment de la gestion des horaires et de la paie. Développant une passion pour la gestion, Karina devient en 2015 gestionnaire de projets à Scriptis, où elle met à profit son leadership et son sens du travail d'équipe.

Passionnée de lecture, d'écriture et diplômée en traduction professionnelle de l'Université de Sherbrooke, Jessica a fait ses premiers pas dans le monde de la traduction à Scriptis en 2012. Depuis, elle n'a cessé de parfaire ses compétences en travaillant sur une grande variété de textes. Ses premières amours n'ont toutefois pas changé : les textes techniques qui lui font découvrir des domaines insoupçonnés et fascinants.

Après un DEC en sciences vacances, un baccalauréat en traduction ponctué de quatre stages et de deux grèves et un court passage à la pige, Étienne a fait son arrivée à Scriptis début 2014. Après avoir ouvert ses horizons sur les domaines du marketing, des TI et de la traduction technique, il a récemment fait son entrée dans le monde de la révision. Touche-à-tout et motivé par l'inattendu, il aime arriver au bureau sans savoir ce qui l'attend.