Conseils et idées pour les clients

4 octobre 2021

La traduction conforme au RDM de l’UE

La traduction conforme au RDM de l’UE Le Règlement (UE) relatif aux dispositifs médicaux de l’Union européenne, ou RDM de l’UE, a pris effet en mai 2021. Les fabricants doivent dorénavant se plier à différentes normes encadrant l’étiquetage et les notices d’utilisation des dispositifs médicaux. Le […] (Lire la suite...)

11 mai 2021

La traduction de vidéos : comment concevoir des vidéos faciles à traduire

La traduction de vidéos : comment concevoir des vidéos faciles à traduire Créez-vous des vidéos dans le but de former ou d’informer un auditoire international? Selon les prévisions de l’indice VNI (Visual Networking Index) de Cisco, la hausse de popularité des vidéos va continuer de s’accélérer. Celles-ci […] (Lire la suite...)

8 février 2021

Dix mythes à propos de la qualité d’une traduction

Dix mythes à propos de la qualité d’une traduction Nataly Kelly, coauteure du livre Found in Translation, a écrit un article bien connu dans le monde de la localisation : « Ten Common Myths about Translation Quality ». L’autrice y décrit 10 pratiques couramment utilisées par les clients inexpérimentés pour […] (Lire la suite...)

1 septembre 2020

Traduire vos vidéos : sous-titrage ou narration?

Traduire vos vidéos : sous-titrage ou narration? La traduction de vidéos comporte plusieurs étapes, de la transcription de la vidéo originale au choix des narrateurs, puis à l’enregistrement et à la livraison des fichiers. Le sous-titrage consiste à ajouter, en général au bas de l’écran, […] (Lire la suite...)

26 avril 2021

Qu’est-ce que le foisonnement et pourquoi faut-il en tenir compte?

Qu’est-ce que le foisonnement et pourquoi faut-il en tenir compte? Certaines langues requièrent plus d’espace que d’autres pour dire la même chose. De l’anglais vers le français, une traduction pourra être jusqu’à 30 % plus longue que le texte d’origine simplement parce que le français utilise […] (Lire la suite...)