Blogue

27 mai 2021

Services de traduction financière : ce qu’il faut rechercher chez un partenaire linguistique

Services de traduction financière : ce qu’il faut rechercher chez un partenaire linguistique Les prestataires de services linguistiques jouent un rôle important dans le secteur financier. Banquiers, gestionnaires de fonds et compagnies d’assurance ont tous besoin d’information claire et précise dans un langage compréhensible pour leurs […] (Lire la suite...)

24 mai 2021

Comment s’y retrouver parmi les extensions de traduction WordPress

Comment s’y retrouver parmi les extensions de traduction WordPress Selon une étude publiée en 2021 dans le Search Engine Journal, 39,5 % de tous les sites web sont des sites WordPress. Si l’on ne compte que les sites utilisant un système de gestion de contenu (CMS), […] (Lire la suite...)

14 octobre 2021

L’humain dans la boucle épisode 1 : quel est le projet le plus intéressant sur lequel tu as travaillé?

Scriptis y contribue en diffusant le premier épisode de sa série #humaindanslaboucle, hommage à ces femmes et à ces hommes qui demeurent incontournables en traduction professionnelle. Faites la connaissance de ces personnes passionnées qui accomplissent le travail bien au-delà de la machine. L’expression « humain dans […] (Lire la suite...)

30 avril 2021

Étude de cas : La validation linguistique des notices d’utilisation dans des délais serrés

Résumé  Le client, un fabricant de dispositifs de traitement au laser, avait besoin de faire traduire trois guides d’utilisation vers huit langues européennes. Les dispositifs commercialisés dans l’Union européenne doivent être entièrement conformes au Règlement européen relatif aux dispositifs médicaux (RDM de l’UE). Une validation […] (Lire la suite...)

8 février 2021

Quatre façons de réduire les coûts de traduction

Quatre façons de réduire les coûts de traduction La traduction professionnelle coûte cher, mais ce n’est rien comparativement au redressement d’un texte mal traduit. Voici quatre façons de réduire les coûts de traduction sans compromettre la qualité de votre contenu multilingue : Centraliser  Au sein de […] (Lire la suite...)