Blogue

8 mars 2021

Comment faire la traduction d’évaluations de résultats cliniques (COA)

Traduit par Anne Racicot Comment faire la traduction d’évaluations de résultats cliniques (COA) La traduction d’évaluations de résultats cliniques (Clinicial Outcome Assessments, ou COA) exige préparation et collaboration. Comme vous le savez, la création et la validation d’un instrument de mesure dans une langue constituent […] (Lire la suite...)

27 septembre 2022

Voici Scriptor, mascotte de Scriptis

Scriptis adopte une mascotte! Scriptor, faucon pèlerin, revient d’un voyage autour du monde où il a fait connaître l’esprit novateur, agile et rapide de Scriptis. Son regard est aussi perçant que celui de nos traducteurs et de nos réviseurs. Du haut de son nichoir, il […] (Lire la suite...)

24 mai 2022

En vedette à Scriptis : Olivier Coulange

En vedette à Scriptis : Olivier Coulange Pour exceller en traduction, il faut des langagiers passionnés et de bons outils permettant de créer de la qualité à grande échelle. Aujourd’hui, nous vous présentons Olivier Coulange, l’une des personnes exceptionnelles au cœur de nos activités. Le 25 mai 2022 marque […] (Lire la suite...)

29 octobre 2021

L’humain dans la boucle épisode 2 : si vous pouviez voyager n’importe où, quelle serait votre destination?

Pour avoir du succès en traduction, il faut avoir la passion des langues et utiliser de puissantes technologies. Rendons hommage aux êtres exceptionnels qui sont au cœur de tout ce que l’on fait.  (Lire la suite...)

26 avril 2021

Traduction en technologies financières (fintech) : trois grands paramètres

Traduction en technologies financières (fintech) : trois grands paramètres Pour les entreprises en technologies financières (communément appelées fintech), la clé de la réussite repose sur leur capacité à bien cerner les besoins des clients. L’accès facile et sécurisé aux données dans la langue de l’utilisateur trône […] (Lire la suite...)