Blogue

26 juin 2020

Voici Traductions Scriptis et son comité de direction, en anglais et en français

Voici Traductions Scriptis et quelques-uns de ses professionnels qui en forgent la culture. Les scénarios en anglais et en français ont été rédigés en parallèle dans l’optique d’une vision commune, mais adaptée aux particularités idiomatiques des deux langues. Un traitement que, dans notre industrie, certains appellent adaptation ou transcréation. (Lire la suite...)

26 avril 2021

Traduction en technologies financières (fintech) : trois grands paramètres

Traduction en technologies financières (fintech) : trois grands paramètres Pour les entreprises en technologies financières (communément appelées fintech), la clé de la réussite repose sur leur capacité à bien cerner les besoins des clients. L’accès facile et sécurisé aux données dans la langue de l’utilisateur trône […] (Lire la suite...)

2 avril 2021

Exigez des services de traduction conformes aux normes ISO 17100 et CAN-CGSB/131.10

ISO 17100
Exigez des services de traduction conformes aux normes ISO 17100 et CAN-CGSB/131.10 Nos certifications CAN-CGSB/131.10 et ISO 17100 témoignent de toute l’importance que nous accordons à la mise en œuvre de processus et de politiques répondant aux critères les plus rigoureux dans l’industrie de la […] (Lire la suite...)

8 février 2021

Quatre façons de réduire les coûts de traduction

Quatre façons de réduire les coûts de traduction La traduction professionnelle coûte cher, mais ce n’est rien comparativement au redressement d’un texte mal traduit. Voici quatre façons de réduire les coûts de traduction sans compromettre la qualité de votre contenu multilingue : Centraliser  Au sein de […] (Lire la suite...)

23 décembre 2020

Les avantages de la traduction de formations en ligne

Traduction de formations en ligne
Les avantages de la traduction de formations en ligne Les avantages de la formation en ligne sont indéniables, mais qu’en est-il des avantages de la traduction de formations en ligne? Comment peut-on en évaluer la rentabilité? Tout d’abord, jetons un coup d’œil aux facteurs qui […] (Lire la suite...)

14 décembre 2020

L’éditique multilingue : processus et procédures

L’éditique multilingue : processus et procédures Après la traduction de médias imprimés ou numériques comme des brochures, des catalogues, des publicités ou des affiches, il faut habituellement recourir à des services d’éditique multilingue. D’une langue à l’autre, l’aspect et la disposition de votre mise en page […] (Lire la suite...)