Advice and Insights for Clients

December 24, 2020

Multilingual desktop publishing: Always an adventure!

Multilingual desktop publishing: Always an adventure! After translation, a brochure or catalog needs reformatting to accommodate the new language. What could be so hard about formatting a translated document? Multilingual desktop publishing is more complicated than you might think. We can’t just use InDesign to […] (Read more...)

December 24, 2020

Preparing for a technical translation project

Preparing for a technical translation project Your company needs you to handle a technical translation project.  This is a new experience for you. Before you start searching for a translation agency or language service partner, ask your colleagues these questions. The answers will help you […] (Read more...)

December 24, 2020

Language Service Partnering for multilingual success

Language Service Partnering for multilingual success Businesses like ours often refer to themselves as “translation agencies” or “language service providers.” We prefer to call Scriptis a “language service partner.” This choice describes our business philosophy as well as our ideal client relationship.  What is a […] (Read more...)

December 23, 2020

What is pseudo-translation?

What is pseudo-translation? If someone at Scriptis tells you they are running a pseudo-translation on your content, don’t worry. It doesn’t mean that we’re off our game. Pseudo-translation allows us to spot potential problems in the layout or display of your translated document, website, or […] (Read more...)

December 14, 2020

Why do you need a translation style guide?

Why do you need a translation style guide? How can you ensure your brand image remains consistent when translating content for the global marketplace? Many businesses use style guides to create English language content, but they may not realize the importance of developing one for their […] (Read more...)