Advice and Insights for Clients

December 23, 2020

What is pseudo-translation?

What is pseudo-translation? If someone at Scriptis tells you they are running a pseudo-translation on your content, don’t worry. It doesn’t mean that we’re off our game. Pseudo-translation allows us to spot potential problems in the layout or display of your translated document, website, or […] (Read more...)

December 14, 2020

Why do you need a translation style guide?

Why do you need a translation style guide? How can you ensure your brand image remains consistent when translating content for the global marketplace? Many businesses use style guides to create English language content, but they may not realize the importance of developing one for their […] (Read more...)

December 14, 2020

Multilingual DTP (Desktop Publishing): Process and Procedures

Multilingual DTP (Desktop Publishing): Process and Procedures When translating print or digital media such as brochures, catalogs, ads, or posters, you’ll typically need multilingual DTP (desktop publishing) services as well. The new language will change the look and layout of your design. When translating into […] (Read more...)

December 14, 2020

What are CAT tools and how do they benefit you?

What Are CAT tools and how do they benefit you? What are CAT tools? Almost all professional translators use computer-assisted translation (CAT) tools. These are not the same as automated translation engines. They do not replicate or replace humans’ unique ability to interpret meaning. Instead, […] (Read more...)

December 2, 2020

What is transcreation?

What is transcreation? Great marketing copy doesn’t happen overnight. It requires multiple iterations of concept testing, rewriting, and audience testing. The process becomes more difficult when you’re creating content in multiple languages. Recently, Brand Quarterly argued that there are only two strategies for localizing marketing messages: […] (Read more...)