Blog

January 8, 2021

Legal translation for international conflict resolution

legal translation
Legal translation for international conflict resolution International business agreements can be highly profitable, but they can also spark disputes requiring international arbitration or litigation. Some firms specializing in international law may have bilingual professionals on staff. However, cross-border dispute resolution usually requires professional legal translation […] (Read more...)

December 24, 2020

Case study: Translation for patient information guides

translation for patient
Executive Summary Our client, a non-profit organization, connects people to trusted breast cancer information and a community of support. They came to Scriptis for help with translation for patient information guides. Their guide for newly diagnosed metastatic breast cancer patients needed localization for Chinese, French, […] (Read more...)

December 24, 2020

Preparing for a technical translation project

technical translation project
Preparing for a technical translation project Your company needs you to handle a technical translation project.  This is a new experience for you. Before you start searching for a translation agency or language service partner, ask your colleagues these questions. The answers will help you […] (Read more...)

December 24, 2020

Language Service Partnering for multilingual success

language service partner
Language Service Partnering for multilingual success Businesses like ours often refer to themselves as “translation agencies” or “language service providers.” We prefer to call Scriptis a “language service partner.” This choice describes our business philosophy as well as our ideal client relationship.  What is a […] (Read more...)

December 24, 2020

How to translate Clinical Outcome Assessments (COAs)

translation services for clinical trials
How to translate Clinical Outcome Assessments (COAs) Preparation and teamwork are required to translate Clinical Outcome Assessments (COAs). As you know, creating and validating a measurement instrument in one language can be a complex process. Translation requires a similar standard of care. In addition, internal […] (Read more...)