Blog

December 31, 2020

Case study: Translation for medical supply catalogs

Executive Summary Our client, a global business headquartered in Korea, manufactures medical supplies and devices. They needed translation for medical supply catalogs. Their marketing material was originally translated into Latin American Spanish by another language provider. However, the client was not satisfied with the service. When […] (Read more...)

December 29, 2020

Translate video for maximum impact

Translate video for maximum impact More and more of our clients are asking us to translate video. It’s not surprising.  Content marketers and customers love video. It increases engagement and boosts sales. Search engines also love video because they consider it high-quality content. With proper […] (Read more...)

February 10, 2021

Case study: English-French translation & voiceovers for financial training videos

Executive Summary Our client, Hoopis Performance Network, provides learning solutions for financial professionals. Their innovative web-based learning platform provides professional development training to personnel at leading financial institutions in the United States and Canada. The client approached Scriptis after experiencing difficulties with their prior localization […] (Read more...)

December 24, 2020

Ten myths about translation quality

Ten myths about translation quality Nataly Kelly, a co-author of the book Found in Translation, wrote an article well known in the localization industry titled “Ten Common Myths about Translation Quality.” In it, she describes ten ways that inexperienced translation service buyers might try to ensure […] (Read more...)

February 15, 2021

Case study: translation services for financial compliance tracking software

translation for insurance
Executive Summary The client came to Scriptis to translate and localize their software for finance and insurance professionals. Their flagship tool simplifies and centralizes compliance information for financial advisors, MGAs, and insurance carriers. The client needed to translate the software strings and website content into […] (Read more...)