Blog

February 10, 2021

Case study: English-French translation & voiceovers for financial training videos

Executive Summary Our client, Hoopis Performance Network, provides learning solutions for financial professionals. Their innovative web-based learning platform provides professional development training to personnel at leading financial institutions in the United States and Canada. The client approached Scriptis after experiencing difficulties with their prior localization […] (Read more...)

December 24, 2020

Ten myths about translation quality

Ten myths about translation quality Nataly Kelly, a co-author of the book Found in Translation, wrote an article well known in the localization industry titled “Ten Common Myths about Translation Quality.” In it, she describes ten ways that inexperienced translation service buyers might try to ensure […] (Read more...)

February 15, 2021

Case study: translation services for financial compliance tracking software

translation for insurance
Executive Summary The client came to Scriptis to translate and localize their software for finance and insurance professionals. Their flagship tool simplifies and centralizes compliance information for financial advisors, MGAs, and insurance carriers. The client needed to translate the software strings and website content into […] (Read more...)

December 24, 2020

Four ways to reduce translation costs

reduce translation costs
Four ways to reduce translation costs Translation can seem expensive, but fixing a bad translation costs double. Here are four ways to reduce translation costs without sacrificing the quality of your multilingual content: Centralize  How many different departments in your company purchase translation services from […] (Read more...)

December 24, 2020

Case study: Articulate Storyline 360 translation

Executive Summary Our client, a global manufacturer, needed Articulate Storyline 360 translation and localization. The source was a set of e-learning courses on business ethics. Target languages included Chinese (Simplified), French, German, Polish, Portuguese (Brazilian), and Spanish (Latin American). The Challenge E-learning localization requires both […] (Read more...)