Blog

April 29, 2021

WordPress translation plugins: issues to consider

wordpress translation plugins
WordPress translation plugins: issues to consider According to a 2021 study published in Search Engine Journal, WordPress powers almost 40% of all websites. If you count only those websites that use a content management system (CMS), WordPress market share is 64.1%. When clients come to […] (Read more...)

April 14, 2021

Translation for blog posts: issues and workflows

translation for blog posts
Translation for blog posts: issues and workflows If you serve a multilingual market, you know the importance of translating your website. However, many multilingual sites maintain blogs in one language only. Scriptis has a strong bilingual customer base, and our clients demand content in both […] (Read more...)

February 5, 2021

Case study: Medical translation & keyword research

medical device translation
Executive Summary The client, a leading supplier of innovative medical devices for imaging, surgical, and radiation therapy professionals, required translated content to support international sales growth. They came to Scriptis for medical translation and keyword research. Scriptis translated instructions for use (IFUs) and website content […] (Read more...)

March 26, 2021

Case study: translation for a global retail advertising campaign

Executive Summary Scriptis provided translation for a global retail advertising campaign for audio devices. We translated and localized a series of 25 brand headlines for ten different languages. These were Simplified Chinese (for mainland Mandarin speakers), Dutch, Canadian French, European French, German, Italian, Korean, European […] (Read more...)

April 30, 2021

Case study: Linguistic validation of IFUs on a tight deadline

Executive Summary The client, a manufacturer of laser therapy delivery devices, needed three user manuals translated into eight European languages. Devices sold in the European Union need to demonstrate full compliance with EU-MDR regulations. Therefore, translations for labeling and instructions for use (IFUs) require linguistic […] (Read more...)