Blog

September 1, 2020

Translating voice-overs for e-learning: best practices

Translating voice-overs for e-learning: best practices When planning for multilingual e-learning, an instructional designer can choose between subtitles or voice-overs. Subtitles are less expensive, but voice-overs are better when on-screen activities require the viewer’s full attention. In addition, voice-overs can foster a closer engagement with […] (Read more...)

September 1, 2020

What is localization engineering?

What is localization engineering? The cost of a document translation project depends on three things:  the language pair (some are more expensive than others), the size of the document (usually based on the word count), and the level of specialization required by the translator (subject matter experts are more expensive).  A website […] (Read more...)

September 1, 2020

What does the ISO 17100 translation services certification mean for our customers?

ISO 17100
What does the ISO 17100 translation services certification mean for our customers? Our ISO 17100 certification demonstrates to our prospective clients that our processes and policies meet the highest international standards for the language service industry. The certification is a source of professional pride, and […] (Read more...)

August 25, 2020

Tips for healthcare communication with Asian-American audiences

Tips for healthcare communication with Asian-American audiences Navigating the United States healthcare system can be a daunting task for native English speakers, but it can become a true barrier to medical care for Asian Americans with limited English proficiency.  According to the U.S. Census Bureau, 5.6% […] (Read more...)

June 26, 2020

Meet the Scriptis leadership team, in French and English

We've localized plenty of client videos, so it was fun to do our own! Our leadership team collaborated in writing French and English scripts. Then, folks from our offices in Toronto, Montreal, and Philadelphia taped their segments separately. This was our first big project together with our US team, who came on board with Scriptis Translations in May. (Read more...)