Blog

January 8, 2021

Case study: Translation for e-learning localization into 9 languages

Executive Summary Our client, a global chemical company, specializes in advanced materials, additives, specialty chemicals, and fibers. Scriptis has translated and localized many e-training modules for their global workforce. This most recent project required localization of information security training for all employees. The client required translation for […] (Read more...)

December 24, 2020

Best practices for multilingual e-learning

multilingual elearning
Best practices for multilingual e-learning When people learn something in their second language, regardless of fluency, they often think they understand more of the content than they actually do.  Translation and localization are essential.  Follow these best practices to create localization-friendly source modules for multilingual […] (Read more...)

December 24, 2020

Marketing translation: the transcreation process

marketing translation
Marketing translation: the transcreation process Marketing translation demands more than simple translation. You’ve carefully crafted your message to convey your brand personality and appeal to your audience at an emotional level. To reach hearts as well as minds, you use familiar words and symbols to excite, […] (Read more...)

December 24, 2020

Keyword translation and localization for international SEO

keyword translation
Keyword translation and localization for international SEO When you translate your website to serve an expanding global market, keep search optimization in mind from the very start. Search engine optimization (SEO) includes adapting the content and meta-data to match buyers’ search strategies and search engines’ requirements. […] (Read more...)

December 23, 2020

What is pseudo-translation?

What is pseudo-translation? If someone at Scriptis tells you they are running a pseudo-translation on your content, don’t worry. It doesn’t mean that we’re off our game. Pseudo-translation allows us to spot potential problems in the layout or display of your translated document, website, or […] (Read more...)